Diskussion:Psalm 37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:
|Studienfassung verstehbar = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)
|Studienfassung verstehbar = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)
|Anliegen dokumentiert = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)
|Anliegen dokumentiert = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)
|Kommentare eingesehen = Broyles 1999, Buttenwieser 1938, Craigie 1983, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Goldingay 2006, Graetz 1882, Herkenne 1936, Hupfeld 1858, Kissane 1953, Kittel 1914, Maurer 1838, Ridderbos 1972, Ross 2011, Terrien 2003, Vaihinger 1856b, von Lengerke 1847, Zorell 1928 (Sebastian)
|Kommentare eingesehen = Böhler 2021, Broyles 1999, Buttenwieser 1938, Craigie 1983, de Wette 1829, Duhm 1899, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Goldingay 2006, Graetz 1882, Gunkel 1926, Herkenne 1936, Hitzig 1863, Hupfeld 1858, Kissane 1953, Kittel 1914, Maurer 1838, Ridderbos 1972, Ross 2011, Seybold 1996, Terrien 2003, Vaihinger 1856b, von Lengerke 1847, Zorell 1928 (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich = ALB, ALTER, BB, B-R, ELB, EÜ, GN, HER05, HfA, H-R, MEN, Meschonnic, NeÜ, NGÜ, NL, LUT, PAT, R-S, Schedl 1946, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, WEIN, Zuber 1986, ZÜR (Sebastian)
|Übersetzungsvergleich = ALB, ALTER, BB, B-R, ELB, EÜ, GN, HER05, HfA, H-R, MEN, Meschonnic, NeÜ, NGÜ, NL, LUT, PAT, R-S, Schedl 1946, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, WEIN, Zuber 1986, ZÜR (Sebastian)
|Übrige Überprüfungen = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)
|Übrige Überprüfungen = --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)
|Was fehlt = Es gibt noch ein paar Aufsätze, die man gut lesen könnte:<br />(1) Bauks 2008 "Das Land erben" oder "Die Erde in Besitz nehmen" in Ps 36 (37 MT): ein Übersetzungsverglich, in: Kraus / Karrer 2008: Die Septuaginta.  Texte, Kontexte, Lebenswelten.<br />(2) Der von Gordis in 1971: Poets, Prophets, and Sages<br />(3) Jinkins 2001: The virtues of the righteous in Psalm 37: An Exercise in translation, in: Reid: Psalms and Practice.<br />(4) Saur 2016: Frevler und Gerechte. Überlegungen zum theologischen Ort von Psalm 37, in: Jenni: Nächstenliebe und Gottesfurcht.<br />(5) Torjesen 1982: Interpretation of the Psalms: Study of the Exegesis of Psalm 37, in: Augustinianum 22/1-2<br />(6) Und natürlich die ganzen deutschen Klassiker der Psalmenkommentare. Ich verlinke wieder ein paar: [https://archive.org/details/bookofpsalmsbase0001ande/page/n4/mode/1up Anderson 1981] (!); [https://archive.org/details/handkommenttestam00nowa/page/n4/mode/1up?view=theater Baethgen 1904]; [https://archive.org/details/handbookonpsalms0000brat/mode/1up Bratcher / Reyburn 1993] (!); [https://archive.org/details/p1criticalexeget15briguoft/page/n8/mode/1up?view=theater Briggs 1906]; [https://archive.org/details/messageofpsalmst0000brue/page/n4/mode/1up Brueggemann 1984]; [https://archive.org/details/anchorbiblepsalm0000unse/page/n4/mode/1up?view=theater Dahood 1965] (!); [https://archive.org/details/psalmsintroducti0000eato/page/n4/mode/1up Eaton 1967]; [https://archive.org/details/handkommentar00nowa/page/n4/mode/1up?view=theater Gunkel 1926]; [https://archive.org/details/psalms172introdu0000kidn/page/n4/mode/1up Kidner 2008] (!); [https://archive.org/details/psalmen0001krau/page/n8/mode/1up Kraus 1960] (!); [https://archive.org/details/psalms0000mays/page/n6/mode/1up Mays 1994] (!); [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uiug.30112087617095&view=1up&seq=7&skin=2021 Nowack 1888]; [https://archive.org/details/dasbuchderpsalme0000oemi/page/n4/mode/1up Oeming 2000] (!); [https://archive.org/details/psalms0001unse_u6t1/page/n4/mode/1up Rogerson / McKay 1977]; [https://archive.org/details/psalms1psalms1720001stuh/page/n6/mode/1up Stuhlmueller 1983]; <br />(7) Außerdem gibts noch eine Disse von Kriek 1993: Psalm 37: Reading Parallelism.
|Was fehlt = Es gibt noch ein paar Aufsätze, die man gut lesen könnte:<br />(1) Bauks 2008 "Das Land erben" oder "Die Erde in Besitz nehmen" in Ps 36 (37 MT): ein Übersetzungsverglich, in: Kraus / Karrer 2008: Die Septuaginta.  Texte, Kontexte, Lebenswelten.<br />(2) Der von Gordis in 1971: Poets, Prophets, and Sages<br />(3) Jinkins 2001: The virtues of the righteous in Psalm 37: An Exercise in translation, in: Reid: Psalms and Practice.<br />(4) Saur 2016: Frevler und Gerechte. Überlegungen zum theologischen Ort von Psalm 37, in: Jenni: Nächstenliebe und Gottesfurcht.<br />(5) Torjesen 1982: Interpretation of the Psalms: Study of the Exegesis of Psalm 37, in: Augustinianum 22/1-2<br />(6) Und natürlich die ganzen Klassiker der Psalmenkommentare. Ich verlinke wieder ein paar: [https://archive.org/details/bookofpsalmsbase0001ande/page/n4/mode/1up Anderson 1981] (!); [https://archive.org/details/handkommenttestam00nowa/page/n4/mode/1up?view=theater Baethgen 1904]; [https://archive.org/details/handbookonpsalms0000brat/mode/1up Bratcher / Reyburn 1993] (!); [https://archive.org/details/p1criticalexeget15briguoft/page/n8/mode/1up?view=theater Briggs 1906]; [https://archive.org/details/messageofpsalmst0000brue/page/n4/mode/1up Brueggemann 1984]; [https://archive.org/details/anchorbiblepsalm0000unse/page/n4/mode/1up?view=theater Dahood 1965] (!); [https://archive.org/details/biblischerkomme00deligoog/page/n8/mode/1up Delitzsch 1894] (!); [https://archive.org/details/psalmsintroducti0000eato/page/n4/mode/1up Eaton 1967]; [https://archive.org/details/psalms172introdu0000kidn/page/n4/mode/1up Kidner 2008] (!); [https://archive.org/details/psalmen0001krau/page/n8/mode/1up Kraus 1960] (!); [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uiug.30112087617095&view=1up&seq=7&skin=2021 Nowack 1888]; [https://archive.org/details/dasbuchderpsalme0000oemi/page/n4/mode/1up Oeming 2000] (!); [https://archive.org/details/psalms0001unse_u6t1/page/n4/mode/1up Rogerson / McKay 1977]; [https://archive.org/details/psalms1psalms1720001stuh/page/n6/mode/1up Stuhlmueller 1983]; <br />(7) Außerdem gibts noch eine Disse von Kriek 1993: Psalm 37: Reading Parallelism.
}}
}}


Zeile 22: Zeile 22:
* Cheung, Simon Chi-chung (2015): [https://archive.org/details/wisdomintonedrea0000cheu/page/n6/mode/1up Wisdom Intoned. A Reappraisal of the Genre „Wisdom Psalms“]. London u.a.
* Cheung, Simon Chi-chung (2015): [https://archive.org/details/wisdomintonedrea0000cheu/page/n6/mode/1up Wisdom Intoned. A Reappraisal of the Genre „Wisdom Psalms“]. London u.a.
* Childs, Brevard S. (1971): Psalm Titles and Midrashic Exegesis, in: JSS 16/2, S. 137-150.
* Childs, Brevard S. (1971): Psalm Titles and Midrashic Exegesis, in: JSS 16/2, S. 137-150.
* Davage, David W. (2020): Why Davidic Superscriptions Do Not Demarcate Earlier Collections of Psalms, in: JBL 139/1, S. 67-86.
* Fitzgerald, Aloysius (1978): The Interchange of L, N, and R in Biblical Hebrew, in: JBL 97/4, S. 481-488.
* Fitzgerald, Aloysius (1978): The Interchange of L, N, and R in Biblical Hebrew, in: JBL 97/4, S. 481-488.
* Fokkelman, Jan P. (2000): Major Poems of the Hebrew Bible. At the Interface of Prosody and Structural Analysis. Volume II: 85 Psalms and Job 4-14. Assen.
* Fokkelman, Jan P. (2000): Major Poems of the Hebrew Bible. At the Interface of Prosody and Structural Analysis. Volume II: 85 Psalms and Job 4-14. Assen.
* Gerstenberger, Erhard S. (1994): [http://geb.uni-giessen.de/geb/volltexte/2012/8816/pdf/Gerstenberger_Psalter_als_Buch.pdf Der Psalter als Buch und als Sammlung], in: Klaus Seybold / Erich Zenger (Hgg.): Neue Wege der Psalmenforschung. FS Walter Beyerlin. Freiburg / Basel / Wien. S. 3-13.
* Gies, Kathrin (2018): „Nicht sollen frohlocken meine Feinde über mich!“ (Ps 25,2). Überwindung von Feindschaft durch göttliche Unterweisung und menschliches Zeugnis in Ps 25 und 37, in: Johannes Schocks / Kathrin Liess (Hgg.): Gegner im Gebet. Studien zu Feindschaft und Entfeindung im Buch der Psalmen. Freiburg / Basel / Wien.
* Gies, Kathrin (2018): „Nicht sollen frohlocken meine Feinde über mich!“ (Ps 25,2). Überwindung von Feindschaft durch göttliche Unterweisung und menschliches Zeugnis in Ps 25 und 37, in: Johannes Schocks / Kathrin Liess (Hgg.): Gegner im Gebet. Studien zu Feindschaft und Entfeindung im Buch der Psalmen. Freiburg / Basel / Wien.
* Hacham, A. (1979): Tehilim im Pirush Daat Mikra. Jerusalem. [Hab ich nicht selbst gelesen; ist zitiert in Levine]
* Hacham, A. (1979): Tehilim im Pirush Daat Mikra. Jerusalem. [Hab ich nicht selbst gelesen; ist zitiert in Levine]
Zeile 35: Zeile 33:
* Perdue, Leo G. (1977): [https://archive.org/details/wisdomcultcritic0251perd_KI571/page/n8/mode/1up Wisdom and Cult. A Critical Analysis of the Views of Cult in the Wisdom Literatures of Israel and the Ancient Near East]. Missoula.
* Perdue, Leo G. (1977): [https://archive.org/details/wisdomcultcritic0251perd_KI571/page/n8/mode/1up Wisdom and Cult. A Critical Analysis of the Views of Cult in the Wisdom Literatures of Israel and the Ancient Near East]. Missoula.
* Ruiz, Eleuterio R. (2015): Das Land ist für die Armen da. Psalm 37 und seine immer aktuelle Bedeutung. Stuttgart.
* Ruiz, Eleuterio R. (2015): Das Land ist für die Armen da. Psalm 37 und seine immer aktuelle Bedeutung. Stuttgart.
* Skinner, Jerome L. (2016): [https://digitalcommons.andrews.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2859&context=dissertations The Historical Superscriptions of Davidic Psalms: An Exegetical, Intertextual, and Methodological Analysis]. Dissertation.
* Stolz, Fritz (1983): [https://archive.org/details/psalmenimnachkul0000stol/mode/1up Psalmen im nachkultischen Raum]. Zürich.
* Stolz, Fritz (1983): [https://archive.org/details/psalmenimnachkul0000stol/mode/1up Psalmen im nachkultischen Raum]. Zürich.
* Tiquillahuanca, Naciso Crisanto (2008): Die Armen werden das Land besitzen. Eine exegetische Studie zu Psalm 37. Berlin.
* Tiquillahuanca, Naciso Crisanto (2008): Die Armen werden das Land besitzen. Eine exegetische Studie zu Psalm 37. Berlin.
* Willgren, David (2016): The Formation of the „Book“ of Psalms. Reconsidering the Transmission and Canonization of Psalmody in Light of Material Culture and the Poetics of Anthologies. Tübingen.
* Witte, Markus (2013): [https://bibliographie.uni-tuebingen.de/xmlui/bitstream/handle/10900/117455/Witte_088.pdf?sequence=1 Psalm 37 im Spannungsfeld von Weisheit und Eschatologie], in: Renate Egger-Wenzel u.a. (Hgg.): Weisheit las Lebensgrundlage. Berlin / Boston.
* Witte, Markus (2013): [https://bibliographie.uni-tuebingen.de/xmlui/bitstream/handle/10900/117455/Witte_088.pdf?sequence=1 Psalm 37 im Spannungsfeld von Weisheit und Eschatologie], in: Renate Egger-Wenzel u.a. (Hgg.): Weisheit las Lebensgrundlage. Berlin / Boston.

Aktuelle Version vom 20. Mai 2022, 23:38 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

--Sebastian Walter (Diskussion) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

--Sebastian Walter (Diskussion) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

--Sebastian Walter (Diskussion) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

--Sebastian Walter (Diskussion) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

--Sebastian Walter (Diskussion) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

Böhler 2021, Broyles 1999, Buttenwieser 1938, Craigie 1983, de Wette 1829, Duhm 1899, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Goldingay 2006, Graetz 1882, Gunkel 1926, Herkenne 1936, Hitzig 1863, Hupfeld 1858, Kissane 1953, Kittel 1914, Maurer 1838, Ridderbos 1972, Ross 2011, Seybold 1996, Terrien 2003, Vaihinger 1856b, von Lengerke 1847, Zorell 1928 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

ALB, ALTER, BB, B-R, ELB, , GN, HER05, HfA, H-R, MEN, Meschonnic, NeÜ, NGÜ, NL, LUT, PAT, R-S, Schedl 1946, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, WEIN, Zuber 1986, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

--Sebastian Walter (Diskussion) 21:20, 16. Mai 2022 (CEST)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

Es gibt noch ein paar Aufsätze, die man gut lesen könnte:
(1) Bauks 2008 "Das Land erben" oder "Die Erde in Besitz nehmen" in Ps 36 (37 MT): ein Übersetzungsverglich, in: Kraus / Karrer 2008: Die Septuaginta. Texte, Kontexte, Lebenswelten.
(2) Der von Gordis in 1971: Poets, Prophets, and Sages
(3) Jinkins 2001: The virtues of the righteous in Psalm 37: An Exercise in translation, in: Reid: Psalms and Practice.
(4) Saur 2016: Frevler und Gerechte. Überlegungen zum theologischen Ort von Psalm 37, in: Jenni: Nächstenliebe und Gottesfurcht.
(5) Torjesen 1982: Interpretation of the Psalms: Study of the Exegesis of Psalm 37, in: Augustinianum 22/1-2
(6) Und natürlich die ganzen Klassiker der Psalmenkommentare. Ich verlinke wieder ein paar: Anderson 1981 (!); Baethgen 1904; Bratcher / Reyburn 1993 (!); Briggs 1906; Brueggemann 1984; Dahood 1965 (!); Delitzsch 1894 (!); Eaton 1967; Kidner 2008 (!); Kraus 1960 (!); Nowack 1888; Oeming 2000 (!); Rogerson / McKay 1977; Stuhlmueller 1983;
(7) Außerdem gibts noch eine Disse von Kriek 1993: Psalm 37: Reading Parallelism.

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

Zitierte Literatur[Bearbeiten]