Markusprojekt:
Infotexte: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Ben (Diskussion | Beiträge)
Pressemitteilung überarbeitet
Ben (Diskussion | Beiträge)
 
(29 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[Orientierung für Helfer]
[Orientierung für Helfer]


===Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)===
===Pressemitteilung===
'''Mitmachprojekt Offene Bibel will (mit freiwilliger Hilfe?) bis März Übersetzung des Markusevangeliums abgeschlossen haben'''<br />
'''Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums abschließen'''<br />
Mit nicht einer, sondern zwei parallelen Übersetzungen geht die Offene Bibel das Bibellesen auf ganz neue Weise an: Mit einer Übersetzung, die für Menschen heute verständlich ist, und mit einer zweiten Übersetzung, die wie eine Art Studienbibel die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Bibeltexts erklärt. ''Projektleiter Wolfgang Loest: „[Passendes Zitat zu Genauigkeit und Verständlichkeit, etwa: Die Offene Bibel ist gleichzeitig die genaueste und eine der verständlichsten deutschen Übersetzungen.].“'' Daneben entwickelt man momentan das Konzept für eine „Fassung in leichter Sprache“.
Die Offene Bibel will verändern, wie Menschen die Bibel lesen. Statt einem einzigen deutschen Text erarbeiten freiwillige Übersetzer für das Internetprojekt zwei Übersetzungen, die einander ergänzen. Die eine Übersetzung zeigt die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Bibeltexts wie eine sehr genaue Studienbibel. Die andere ist in zeitgemäßer Sprache gehalten. Projektleiter Wolfgang Loest verspricht: „Die Offene Bibel ist gleichzeitig die genaueste und auch eine der verständlichsten deutschen Übersetzungen.“ Daneben ist das Konzept für eine Fassung in „leichter Sprache“ in Arbeit. In den kommenden vier Monaten will man das Markusevangelium fertigstellen.


Vom Markusevangelium soll ab November zuerst die sprachlich genaue „Studienfassung“, dann die „Lesefassung“ in heutigem Deutsch und Übersetzungen in leichte Sprache entstehen. Dabei ist Projektkoordinator Benjamin Misja auf Hilfe angewiesen. Denn die Übersetzung, die auf der Webseite www.offene-bibel.de entsteht, ist ein gemeinnütziges Projekt, ''das vom Engagement vieler Freiwilliger lebt''.
Im Rahmen dieser Aktion soll zuerst die sprachlich genaue „Studienfassung“, dann die anderen Fassungen entstehen. Das Übersetzer-Team, das ganz aus Freiwilligen besteht, wurde dazu um einen bezahlten Projektkoordinator erweitert. Mit seiner Hilfe soll am Ende aus den Beiträgen vieler Freiwilliger eine zuverlässige Übersetzung entstehen. Koordinator Benjamin Misja will allen, die sich für die Mitarbeit interessieren, den Einstieg besonders leicht machen. Er hofft, dass die gemeinschaftliche Übersetzung der Bibel gerade Theologiestudenten anzieht: „Viele Theologiestudenten haben nach den ersten Semestern ihr Griechisch zu großen Teilen schon wieder vergessen. Wir bieten ihnen eine ideale Gelegenheit, sich ihre Sprachkenntnisse zu erhalten und dabei noch zu etwas Sinnvollem beizutragen.“ Aber auch für Nichttheologen gibt es zahlreiche Möglichkeiten sich zu beteiligen. Etwa bei der Formulierung der „Lesefassung“, die auf Grundlage der Studienfassung entsteht. Die gemeinsame Aktion beginnt am Freitag, dem 6. Dezember 2013, um 20 Uhr auf der Webseite der Offenen Bibel.


Für das Markusprojekt will man Interessierten den Einstieg besonders leicht machen. ''Er erarbeitet leicht verständliches Einführungsmaterial und wird die Helfer per Chat direkt betreuen.'' Der Theologe, der das Vorhaben vollzeitlich betreut, hofft, dass die Aktion gerade Theologiestudenten anzieht: „Viele Theologiestudenten haben nach den ersten Semestern das meiste Griechisch schon wieder vergessen. Wir bieten ihnen eine ideale Gelegenheit, sich ihre Sprachkenntnisse zu erhalten und dabei noch zu etwas Sinnvollem beizutragen.“ Auch wer kein Griechisch kann, darf sich beteiligen, ''z.B. an der Formulierung der Lesefassung, die auf Grundlage der Studienfassung entsteht. Weiter besteht die Möglichkeit, sich durch Probelesen und andere Tätigkeiten an der Qualitätssicherung zu beteiligen. Auch im Technikteam können Interessierte sich einbringen.''
Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. Am Ende steht eine mehrteilige moderne Übersetzung, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet.


Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.
<u>Link</u>: www.offene-bibel.de<br />
<u>Kontakt</u>: Benjamin Misja (Koordinator des Markusprojekts) [Kontaktdaten: eMail, Telefon? Skype?]; Wolgang Loest (Projektleiter Offene Bibel) [Kontaktdaten]


<u>Ergänzen</u>: Webseite, Kontakt, Einladung in den Chat am Fr, 20 Uhr


Mit kursiv markierten Teilen bin ich noch nicht 100% zufrieden. --[[Benutzer:Ben|Ben]]
Schlussstrich. Finale Version! (Bis auf die Kontaktdaten.) --[[Benutzer:Ben|Ben]]


===Weniger förmlicher Text für Blogs (mehr Werbung zum Mitmachen)===
Zum Versand: Pressemitteilung in den eMail-Text
Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang.


1. [Projekt-Info mit Catch]Offene Bibel erfindet das Bibellesen neu!
===Einladung an Blogs und Webseitenbetreiber===
Die Bibel mit Werten.
Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende, relevante Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang. Wir wollen persönliches Interesse wecken, das auch dazu führt, dass man über uns berichtet.
Die neue Bibellese!
Die Bibel auf ganz neue Art entdecken.
Jetzt weißt du ganz sicher, was wirklich dasteht.  


2. [Bitte zu berichten]
Hallo [Name],


3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.  
Die Offene Bibel ist eine neue deutsche Bibelübersetzung, die im Internet entsteht. Jetzt wollen wir Nägel mit Köpfen machen und bis März das Markusevangelium vorlegen.


4. Die „Offene Bibel“ ist ein Mitmach-Projekt, bei dem auch Sie herzlich willkommen sind. Wir übersetzen aus dem Urtext und arbeiten danach gemeinsam an guten deutschen Formulierungen. Wir freuen uns über die Zusammenarbeit von Menschen mit zahlreichen verschiedenen Interessen und Fähigkeiten.
[Evtl. Personalisierte Einleitung: Was wir an der entsprechenden Seite gut finden - und dass wir uns glauben, dass das Markusprojekt für die Seite interessant wäre, und uns wünschen, dass die Person darüber schreibt.].


Wir glauben, dass dieses Projekt für deine/eure/Ihre Leser aus den folgenden Gründen interessant wäre: [Einige Beispiele]
* Die Offene Bibel ermöglicht ein Bibelstudium, das sonst nur mithilfe theologischer Kommentare möglich wäre.
* Anders als manche Studienbibeln ermöglichen unsere Anmerkungen dem Leser an strittigen Stellen, selber zu entscheiden, welche Auslegung richtig ist.
* Die Offene Bibel ist ein echtes Gemeinschaftsprojekt, bei dem sich jeder Interessierte einbringen kann. Trotzdem ist die Übersetzung wissenschaftlich fundiert.
* Der gesamte Text lässt sich völlig kostenlos benutzen und verarbeiten.
[3 Gründe mit Schlagwort und kurzer Erklärung. Zwei Versionen je nach Zielgruppe: Eine für Übersetzer, eine für andere Helfer].
Eine Pressemitteilung ist direkt im Anschluss zu finden. Das Markusprojekt wird auf www.offene-bibel.de/Markusprojekt organisiert. Für Rückfragen stehe ich natürlich gerne zur Verfügung.
Wir würden uns sehr über einen Artikel über unser Projekt in [Medium] freuen!
Herzlichen Dank,
Benjamin Misja (Projektkoordinator)


===Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.===
===Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.===
* Sollten zum Teilen animieren
: ''Wir freuen uns, wenn euch die folgenden Vorschläge helfen, euren Lesern in den Netzwerken vom Markusprojekt zu erzählen! Wer hat noch einen anderen Status benutzt, den er hier festhalten möchte? Die Vorschläge unten sollten a) zum Teilen animieren, b) @Offene Bibel als Verweis auf unser Profil, #Markusprojekt und den Link auf die Projektseite enthalten (das ist der bit.ly-Link). Bei G+ statt @Offene Bibel ''+Offene Bibel'' schreiben! Für Twitter noch etwas kürzen. :-)''
 
 
Die @Offene Bibel braucht eure Hilfe, um das Markusevangelium zu übersetzen. Jeder kann mitmachen!<br />
Um mehr über das #Markusprojekt zu erfahren, klickt hier: http://bit.ly/17QQ25I
 
Die @Offene Bibel startet mit dem #Markusprojekt, einer Neuübersetzung des Markusevangeliums. Schau vorbei! <br />
Wenn du Hebräisch oder Griechisch kannst oder so jemanden kennst, dann sag Bescheid, wir suchen dich! http://bit.ly/17QQ25I
 
@Offene Bibel: Hier darf jeder an einer deutschen Übersetzung der Bibel mitarbeiten. Gerade entsteht das Markusevangelium. Schaut mal rein! #Markusprojekt http://bit.ly/17QQ25I
 
@Offene Bibel: Die erste deutsche Bibelübersetzung unter freier Lizenz arbeitet gerade am Markusevangelium. Jeder darf mitmachen! #Markusprojekt http://bit.ly/17QQ25I
 
@Offene Bibel: Hier wird die Bibelübersetzung neu erfunden! Das #Markusprojekt will bis März das komplette Markusevangelium übersetzen. Das Ganze funktioniert nach Wikipedia-Prinzip, jeder darf mitmachen: http://bit.ly/17QQ25I


===Vorschlag-eMail an Theologiestudenten, Bibelschüler, exegetische Mailinglisten, etc.===
===Vorschlag-eMail an Theologiestudenten, Bibelschüler, exegetische Mailinglisten, etc.===
* Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link
(Die Links müssen natürlich je nach Formatierung als Hyperlinks formatiert werden. Je nach Zielgruppe müsste man den Text noch anpassen, der sich momentan an Theologiestudenten richtet.)
 
 
Liebe Theologiestudierenden,
 
Wenn euer Theologiestudium so ist wie meines, dann müsst ihr wahrscheinlich immer wieder mal biblische Texte übersetzen. Ihr habt einige Texte in Exegesen gründlich erforscht. Vielleicht habt ihr euch sogar vorgenommen, bei Predigtexegesen immer direkt beim Urtext anzufangen.
 
Wenn ihr mit euren übersetzten Texten vielleicht noch etwas anfangen wollt, oder wenn euch das Übersetzen vielleicht sogar Spaß macht, dann könnte die Offene Bibel genau das Richtige für euch sein. Die Offene Bibel ist eine neue deutsche Bibelübersetzung, die nach dem Wikipedia-Prinzip im Internet entsteht. Jeder kann sich beteiligen und Übersetzungen einstellen, die dann anhand von Sekundärliteratur verfeinert werden und irgendwann hoffentlich eine ganze Bibelübersetzung bilden. (Weitere Infos findet ihr hier (Link http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Was_ist_die_Offene_Bibel%3F))
 
Jetzt wollen wir Nägel mit Köpfen machen und bis März das Markusevangelium vorlegen. Wer hätte Lust, uns beim Übersetzen zu helfen?
* Haltet euer Griechisch warm und lernt noch was dazu!
* Beteiligt euch an einem Projekt, das das Potenzial hat, die Landschaft der deutschen Bibelübersetzungen nachhaltig zu verändern!
* Seid ihr unzufrieden mit den vorhandenen deutschen Übersetzungen? Hier könnt ihr selbst an einer mitgestalten!
 
Der Einstieg ist nicht schwer. Schaut einfach auf unserer Projektseite (Link http://www.offene-bibel.de/Markusprojekt) vorbei oder geht direkt zur Übersicht über den Fortschritt unserer Markusübersetzung (Link http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Aufgaben)
 
Was macht die Offene Bibel so interessant?
* Die Offene Bibel ermöglicht ein Bibelstudium, das sonst nur mithilfe theologischer Kommentare möglich wäre.
* Anders als manche Studienbibeln ermöglichen unsere Anmerkungen dem Leser an strittigen Stellen, selber zu entscheiden, welche Auslegung richtig ist.
* Die Offene Bibel ist ein echtes Gemeinschaftsprojekt, bei dem sich jeder Interessierte einbringen kann. Trotzdem ist die Übersetzung wissenschaftlich fundiert.
* Der gesamte Text lässt sich völlig kostenlos benutzen und verarbeiten.
Die Offene Bibel ist so der ideale Einstieg für die tiefere Textlektüre, sei es für die nächste Predigt oder zur Examensvorbereitung. Habe ich erwähnt, dass wir auch ein wachsendes Verzeichnis von bibelwissenschaftlicher Open-Access-Literatur (Link http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Offene_Sekundärliteratur) haben?
 
Das Markusprojekt wird auf www.offene-bibel.de/Markusprojekt organisiert. Für Rückfragen stehe ich natürlich gerne zur Verfügung. Schreibt mir an markusprojekt@offene-bibel.de.
 
Wir würden uns echt freuen, wenn ihr mal reinschaut!
 
Herzlichen Dank,
 
Benjamin Misja (Projektkoordinator)
 
===Vorschlag-eMail an persönliche Bekannte===
* Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
* Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
* etwas ausführlichere Erklärungen der Fassungen?
* Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Kurzlink auf Landing Page am Ende
Sollte man wahrscheinlich eher am [[Markusprojekt/Infotexte#Einladung an Blogs und Webseitenbetreiber|Blog-Text]] orientieren. Ich versuche was, sobald der genannte Text fertig ist.


1.


2.  
===Aushang===
* Z.B. für's schwarze Brett der theologischen Ausbildungsstätte
* zur Not als Flyer für den Griechisch-Dozenten geeignet?
* Wird hier wohl als PDF verlinkt.


3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ und Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll einen wissenschaftlichen Anspruch sichern. Mit der freien Lizenz, dem zweigleisigen Ansatz und den speziellen Vorteilen des Internets soll eine moderne Übersetzung in aktueller Sprache entstehen, die reichhaltige Informationen zum biblischen Hintergrund und den Übersetzungsentscheidungen beinhaltet und jedem frei zur Verfügung steht.
Elemente:
* Prominenter (knalliger) Titel
* drei Argumente, warum jeder Theologiestudent mitmachen sollte
* Kontaktinfos.
* Einfacher ofbi.de-Kurzlink und QR-Code


4.  
Fühlt euch frei, selbst einen Versuch beizusteuern! Irgendjemand muss freilich noch einen Flyer draus machen.


# [[Benutzer:Ben|Ben]]s bester Versuch, der allerdings noch ein Design bräuchte: <br />
<code>Manche Leute mögen Griechisch. (prominent)


===Vorschlag-eMail an persönliche Bekannte===
Wenn du dazugehörst, hilf uns, das Markusevangelium zu übersetzen!
* Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link


Alle weiteren Infos findest du hier: www.offene-bibel.de/Markusprojekt</code>


<u>Der Aushang, den wir momentan benutzen, ist hier zu finden</u>: https://drive.google.com/file/d/0Bw6evE6JJjsSYlpFMTN5YTNYUVk/edit?usp=sharing


===Englische Version der Pressemitteilung?===
===Englische Version der Pressemitteilung?===
Könnte für viel gelesene englischsprachige Blogs, Foren oder Mailinglisten sinnvoll sein. Daran beteiligen sich nämlich auch immer wieder Deutsche. Zudem weiß man nie, welche Dynamik sich daraus entwickeln könnte. Muss nur relevant genug sein, dass auch jemand, der kein Deutsch kann, die Meldung interessant finden wird.
Könnte für viel gelesene englischsprachige Blogs, Foren oder Mailinglisten sinnvoll sein. Daran beteiligen sich nämlich auch immer wieder Deutsche. Zudem weiß man nie, welche Dynamik sich daraus entwickeln könnte. Muss nur relevant genug sein, dass auch jemand, der kein Deutsch kann, die Meldung interessant finden wird.


Man könnte bei [[About Offene Bibel]] anfangen und dann die Pressemitteilung übersetzen, das wäre für mich kein Problem. Mache ich, wenn ich mal Zeit habe, vielleicht auch erst in einigen Wochen.





Aktuelle Version vom 30. Dezember 2013, 19:13 Uhr

[Orientierung für Helfer]

Pressemitteilung

Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums abschließen
Die Offene Bibel will verändern, wie Menschen die Bibel lesen. Statt einem einzigen deutschen Text erarbeiten freiwillige Übersetzer für das Internetprojekt zwei Übersetzungen, die einander ergänzen. Die eine Übersetzung zeigt die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Bibeltexts wie eine sehr genaue Studienbibel. Die andere ist in zeitgemäßer Sprache gehalten. Projektleiter Wolfgang Loest verspricht: „Die Offene Bibel ist gleichzeitig die genaueste und auch eine der verständlichsten deutschen Übersetzungen.“ Daneben ist das Konzept für eine Fassung in „leichter Sprache“ in Arbeit. In den kommenden vier Monaten will man das Markusevangelium fertigstellen.

Im Rahmen dieser Aktion soll zuerst die sprachlich genaue „Studienfassung“, dann die anderen Fassungen entstehen. Das Übersetzer-Team, das ganz aus Freiwilligen besteht, wurde dazu um einen bezahlten Projektkoordinator erweitert. Mit seiner Hilfe soll am Ende aus den Beiträgen vieler Freiwilliger eine zuverlässige Übersetzung entstehen. Koordinator Benjamin Misja will allen, die sich für die Mitarbeit interessieren, den Einstieg besonders leicht machen. Er hofft, dass die gemeinschaftliche Übersetzung der Bibel gerade Theologiestudenten anzieht: „Viele Theologiestudenten haben nach den ersten Semestern ihr Griechisch zu großen Teilen schon wieder vergessen. Wir bieten ihnen eine ideale Gelegenheit, sich ihre Sprachkenntnisse zu erhalten und dabei noch zu etwas Sinnvollem beizutragen.“ Aber auch für Nichttheologen gibt es zahlreiche Möglichkeiten sich zu beteiligen. Etwa bei der Formulierung der „Lesefassung“, die auf Grundlage der Studienfassung entsteht. Die gemeinsame Aktion beginnt am Freitag, dem 6. Dezember 2013, um 20 Uhr auf der Webseite der Offenen Bibel.

Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. Am Ende steht eine mehrteilige moderne Übersetzung, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet.

Link: www.offene-bibel.de
Kontakt: Benjamin Misja (Koordinator des Markusprojekts) [Kontaktdaten: eMail, Telefon? Skype?]; Wolgang Loest (Projektleiter Offene Bibel) [Kontaktdaten]


Schlussstrich. Finale Version! (Bis auf die Kontaktdaten.) --Ben

Zum Versand: Pressemitteilung in den eMail-Text

Einladung an Blogs und Webseitenbetreiber

Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende, relevante Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang. Wir wollen persönliches Interesse wecken, das auch dazu führt, dass man über uns berichtet.

Hallo [Name],

Die Offene Bibel ist eine neue deutsche Bibelübersetzung, die im Internet entsteht. Jetzt wollen wir Nägel mit Köpfen machen und bis März das Markusevangelium vorlegen.

[Evtl. Personalisierte Einleitung: Was wir an der entsprechenden Seite gut finden - und dass wir uns glauben, dass das Markusprojekt für die Seite interessant wäre, und uns wünschen, dass die Person darüber schreibt.].

Wir glauben, dass dieses Projekt für deine/eure/Ihre Leser aus den folgenden Gründen interessant wäre: [Einige Beispiele]

  • Die Offene Bibel ermöglicht ein Bibelstudium, das sonst nur mithilfe theologischer Kommentare möglich wäre.
  • Anders als manche Studienbibeln ermöglichen unsere Anmerkungen dem Leser an strittigen Stellen, selber zu entscheiden, welche Auslegung richtig ist.
  • Die Offene Bibel ist ein echtes Gemeinschaftsprojekt, bei dem sich jeder Interessierte einbringen kann. Trotzdem ist die Übersetzung wissenschaftlich fundiert.
  • Der gesamte Text lässt sich völlig kostenlos benutzen und verarbeiten.

[3 Gründe mit Schlagwort und kurzer Erklärung. Zwei Versionen je nach Zielgruppe: Eine für Übersetzer, eine für andere Helfer].

Eine Pressemitteilung ist direkt im Anschluss zu finden. Das Markusprojekt wird auf www.offene-bibel.de/Markusprojekt organisiert. Für Rückfragen stehe ich natürlich gerne zur Verfügung.

Wir würden uns sehr über einen Artikel über unser Projekt in [Medium] freuen!

Herzlichen Dank,

Benjamin Misja (Projektkoordinator)

Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.

Wir freuen uns, wenn euch die folgenden Vorschläge helfen, euren Lesern in den Netzwerken vom Markusprojekt zu erzählen! Wer hat noch einen anderen Status benutzt, den er hier festhalten möchte? Die Vorschläge unten sollten a) zum Teilen animieren, b) @Offene Bibel als Verweis auf unser Profil, #Markusprojekt und den Link auf die Projektseite enthalten (das ist der bit.ly-Link). Bei G+ statt @Offene Bibel +Offene Bibel schreiben! Für Twitter noch etwas kürzen. :-)


Die @Offene Bibel braucht eure Hilfe, um das Markusevangelium zu übersetzen. Jeder kann mitmachen!
Um mehr über das #Markusprojekt zu erfahren, klickt hier: http://bit.ly/17QQ25I

Die @Offene Bibel startet mit dem #Markusprojekt, einer Neuübersetzung des Markusevangeliums. Schau vorbei!
Wenn du Hebräisch oder Griechisch kannst oder so jemanden kennst, dann sag Bescheid, wir suchen dich! http://bit.ly/17QQ25I

@Offene Bibel: Hier darf jeder an einer deutschen Übersetzung der Bibel mitarbeiten. Gerade entsteht das Markusevangelium. Schaut mal rein! #Markusprojekt http://bit.ly/17QQ25I

@Offene Bibel: Die erste deutsche Bibelübersetzung unter freier Lizenz arbeitet gerade am Markusevangelium. Jeder darf mitmachen! #Markusprojekt http://bit.ly/17QQ25I

@Offene Bibel: Hier wird die Bibelübersetzung neu erfunden! Das #Markusprojekt will bis März das komplette Markusevangelium übersetzen. Das Ganze funktioniert nach Wikipedia-Prinzip, jeder darf mitmachen: http://bit.ly/17QQ25I

Vorschlag-eMail an Theologiestudenten, Bibelschüler, exegetische Mailinglisten, etc.

(Die Links müssen natürlich je nach Formatierung als Hyperlinks formatiert werden. Je nach Zielgruppe müsste man den Text noch anpassen, der sich momentan an Theologiestudenten richtet.)


Liebe Theologiestudierenden,

Wenn euer Theologiestudium so ist wie meines, dann müsst ihr wahrscheinlich immer wieder mal biblische Texte übersetzen. Ihr habt einige Texte in Exegesen gründlich erforscht. Vielleicht habt ihr euch sogar vorgenommen, bei Predigtexegesen immer direkt beim Urtext anzufangen.

Wenn ihr mit euren übersetzten Texten vielleicht noch etwas anfangen wollt, oder wenn euch das Übersetzen vielleicht sogar Spaß macht, dann könnte die Offene Bibel genau das Richtige für euch sein. Die Offene Bibel ist eine neue deutsche Bibelübersetzung, die nach dem Wikipedia-Prinzip im Internet entsteht. Jeder kann sich beteiligen und Übersetzungen einstellen, die dann anhand von Sekundärliteratur verfeinert werden und irgendwann hoffentlich eine ganze Bibelübersetzung bilden. (Weitere Infos findet ihr hier (Link http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Was_ist_die_Offene_Bibel%3F))

Jetzt wollen wir Nägel mit Köpfen machen und bis März das Markusevangelium vorlegen. Wer hätte Lust, uns beim Übersetzen zu helfen?

  • Haltet euer Griechisch warm und lernt noch was dazu!
  • Beteiligt euch an einem Projekt, das das Potenzial hat, die Landschaft der deutschen Bibelübersetzungen nachhaltig zu verändern!
  • Seid ihr unzufrieden mit den vorhandenen deutschen Übersetzungen? Hier könnt ihr selbst an einer mitgestalten!

Der Einstieg ist nicht schwer. Schaut einfach auf unserer Projektseite (Link http://www.offene-bibel.de/Markusprojekt) vorbei oder geht direkt zur Übersicht über den Fortschritt unserer Markusübersetzung (Link http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Aufgaben)

Was macht die Offene Bibel so interessant?

  • Die Offene Bibel ermöglicht ein Bibelstudium, das sonst nur mithilfe theologischer Kommentare möglich wäre.
  • Anders als manche Studienbibeln ermöglichen unsere Anmerkungen dem Leser an strittigen Stellen, selber zu entscheiden, welche Auslegung richtig ist.
  • Die Offene Bibel ist ein echtes Gemeinschaftsprojekt, bei dem sich jeder Interessierte einbringen kann. Trotzdem ist die Übersetzung wissenschaftlich fundiert.
  • Der gesamte Text lässt sich völlig kostenlos benutzen und verarbeiten.

Die Offene Bibel ist so der ideale Einstieg für die tiefere Textlektüre, sei es für die nächste Predigt oder zur Examensvorbereitung. Habe ich erwähnt, dass wir auch ein wachsendes Verzeichnis von bibelwissenschaftlicher Open-Access-Literatur (Link http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Offene_Sekundärliteratur) haben?

Das Markusprojekt wird auf www.offene-bibel.de/Markusprojekt organisiert. Für Rückfragen stehe ich natürlich gerne zur Verfügung. Schreibt mir an markusprojekt@offene-bibel.de.

Wir würden uns echt freuen, wenn ihr mal reinschaut!

Herzlichen Dank,

Benjamin Misja (Projektkoordinator)

Vorschlag-eMail an persönliche Bekannte

  • Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
  • Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Kurzlink auf Landing Page am Ende

Sollte man wahrscheinlich eher am Blog-Text orientieren. Ich versuche was, sobald der genannte Text fertig ist.


Aushang

  • Z.B. für's schwarze Brett der theologischen Ausbildungsstätte
  • zur Not als Flyer für den Griechisch-Dozenten geeignet?
  • Wird hier wohl als PDF verlinkt.

Elemente:

  • Prominenter (knalliger) Titel
  • drei Argumente, warum jeder Theologiestudent mitmachen sollte
  • Kontaktinfos.
  • Einfacher ofbi.de-Kurzlink und QR-Code

Fühlt euch frei, selbst einen Versuch beizusteuern! Irgendjemand muss freilich noch einen Flyer draus machen.

  1. Bens bester Versuch, der allerdings noch ein Design bräuchte:

Manche Leute mögen Griechisch. (prominent)

Wenn du dazugehörst, hilf uns, das Markusevangelium zu übersetzen!

Alle weiteren Infos findest du hier: www.offene-bibel.de/Markusprojekt

Der Aushang, den wir momentan benutzen, ist hier zu finden: https://drive.google.com/file/d/0Bw6evE6JJjsSYlpFMTN5YTNYUVk/edit?usp=sharing

Englische Version der Pressemitteilung?

Könnte für viel gelesene englischsprachige Blogs, Foren oder Mailinglisten sinnvoll sein. Daran beteiligen sich nämlich auch immer wieder Deutsche. Zudem weiß man nie, welche Dynamik sich daraus entwickeln könnte. Muss nur relevant genug sein, dass auch jemand, der kein Deutsch kann, die Meldung interessant finden wird.

Man könnte bei About Offene Bibel anfangen und dann die Pressemitteilung übersetzen, das wäre für mich kein Problem. Mache ich, wenn ich mal Zeit habe, vielleicht auch erst in einigen Wochen.


Kurze Anfragen an Theologie (o.ä.) studierende Bekannte (z.B. per eMail oder Facebook)

Zwei Nachrichten, die ich gerade so benutze. Vielleicht ersparen sie ja dem einen oder anderen etwas Zeit: --Ben 19:01, 4. Nov. 2013 (CET)

1. Wenn die Person die Offene Bibel schon kennt.

Hi [Name],

Studierst du noch in [Ort]? / Hast du in [Ort] Kontakt zu Theologiestudenten oder anderen, die sich für Bibelübersetzung interessieren?

Wenn ja, könntest du mir einen Gefallen tun und die Tage z.B. per eMail oder Facebook zum Mitmachen beim Markusprojekt einladen? Wir wollen bis März eine Übersetzung des Markusevangeliums für www.offene-bibel.de machen und suchen noch Helfer!

Wir verfassen noch entsprechende Einladungen und geben dann Bescheid, du kriegst alle Infos und gerne einen vorbereiteten Text. Wenn nein, kennst du jemanden, der das für uns tun könnte? Du darfst natürlich auch ablehnen. Danke!

Gruß, [Name]


2. Wenn die Person noch nichts von der Offenen Bibel gehört hat. Hi [Name],

hoffe, dir geht es gut!

Studierst du noch in [Ort]? / Hast du in [Ort] Kontakt zu Theologiestudenten oder anderen, die sich für Bibelübersetzung interessieren? Falls ja, hast du in dort eine Möglichkeit, bei deinen Kommilitonen oder anderen, die an Bibelübersetzung interessiert sind, etwas Werbung für mich zu machen?

Wenn ja, könntest du mir einen Gefallen tun und die Tage z.B. per eMail oder Facebook oder Aushang (oder was am Sinnvollsten ist) zum Mitmachen beim Markusprojekt einladen?

Das Markusprojekt geht von www.offene-bibel.de aus. Wir wollen bis März eine Übersetzung des Markusevangeliums fertig machen und suchen noch Helfer! Für Theologiestudenten kann das eine gute Übung sein, um sich in Griechisch fitzuhalten, oder auch eine Möglichkeit, Übersetzungen, die man sowieso schon gemacht hat, noch einem guten Nutzen zuzuführen. Fertige Abschnitte analysieren den Urtext so genau, dass sie auch bei der Examensvorbereitung helfen können. Gerade mir hilft die Seite auch bei / Ich persönlich finde die Offene Bibel toll, weil... . Für Laien soll die Übersetzung zum tieferen Bibelstudium, z.B. auch als Vorbereitungshilfe für Andachten und Hauskreise nützlich sein.

Das Konzept ist revolutionär: Mit zwei vergleichbaren Übersetzungen geht es nicht mehr um die Frage "Verständlich oder genau?" Die Offene Bibel ist beides. Keine andere Übersetzung ist so genau und macht den Urtext so verständlich wie unsere Studienfassung! Und das Ganze steht für alle im Internet und kann zu jedem Zweck benutzt werden.

Wir verfassen noch entsprechende Einladungen und geben dann Bescheid, du kriegst alle Infos und gerne einen vorbereiteten Text. Wenn nein, kennst du jemanden, der das für uns tun könnte? Du darfst natürlich auch ablehnen. Danke!

Liebe Grüße, [Name]