Jeremia 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Diese Übersetzung ist von Güntzel Schmidt, und von mir nur aus technischen Problemen hier eingefügt.)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Ungeprüfte Studienfassung}}
{{Lesefassung}}
{{Lesefassung}}


Zeile 43: Zeile 45:
{{Studienfassung}}
{{Studienfassung}}


{{S|1}} Und es erging (geschah) "Wort JHWHs" (das Wort JHWHs) an mich (zu mir) {folgendermaßen}:
{{S|1}} Und es erging (geschah) „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs) an mich (zu mir) {folgendermaßen}:
{{S|2}} Geh und rufe in die Ohren Jerusalems {folgendermaßen}:
{{S|2}} Geh und rufe (predige/schreie) in die Ohren Jerusalems {folgendermaßen}:
So spricht JHWH:
So spricht JHWH:
<poem>
<poem>
ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes,
ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit jeweils vom Menschen zu Gott) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes (deiner Brautzeit),
dein Gehen hinter mir [her] in der Wüste, im Land, wo nicht gesät [wird].
(an) dein Gehen hinter mir [her] in der Wüste, im Land, wo nicht gesät [wird].
{{S|3}} Heiliges (Heiligtum) [war] Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages.
{{S|3}} Heiliges (Heiligtum) [war] Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages (erstes Erzeugnis/erste Schöpfung).
Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil wird über sie kommen. Spruch (spricht) JHWHs.
Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil (Böses) wird über sie kommen. Spruch (spricht) JHWHs.
{{S|4}} Hört "Wort JHWHs" (das Wort JHWHs), Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.
{{S|4}} Hört „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs), Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.
</poem>
</poem>
{{S|5}} So spricht JHWH:
{{S|5}} So spricht JHWH:
Zeile 57: Zeile 59:
Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fernhielten von mir  
Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fernhielten von mir  
und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
{{S|6}} Und fragten (sprachen) nicht: Wo [ist] JHWH?, der uns heraufbrachte<ref>Partizip temporal aufgelöst</ref> aus dem Land Ägypten,
{{S|6}} Und fragten (sprachen) nicht: Wo [ist] JHWH?, der uns heraufbrachte (hinaufsteigen ließ)<ref>Partizip temporal aufgelöst</ref> aus dem Land Ägypten,
der uns führte<ref>Partizip temporal aufgelöst</ref> in der Wüste, im Land der Steppe (Wüste) und des Abgrunds (Fanggrube),
der uns führte<ref>Partizip temporal aufgelöst</ref> in der Wüste, im Land der Steppe (Wüste) und des Abgrunds (Fanggrube),
im Land der Trockenheit und des Todesschattens, im Land nicht durchzieht es jemand (ein Mensch) und nicht wohnt ein Mensch dort.
im Land der Trockenheit und des Todesschattens (der Todesgefahr), im Land, nicht durchzieht es jemand (ein Mensch; keiner durchzieht es und keiner lässt sich dort nieder) und nicht wohnt ein Mensch dort.
{{S|7}} Und ich brachte euch ins Land des Fruchtgartens, um zu essen seine Früchte (Ertrag) und seine Güter (Bestes).
{{S|7}} Und ich brachte euch ins Land des Fruchtgartens, um zu essen seine Früchte (Ertrag) und seine Güter (Bestes).
(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land, und mein Erbe machtet ihr zu Abscheulichem.
(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land, und mein Erbe (, ihr ließt nieder Götzenbilder/Abscheuliches) machtet ihr zu Abscheulichem.
{{S|8}} Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?
{{S|8}} Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?
(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) die Torah (Gesetz)<ref>Das "Gesetz" oder die "Weisung" (Martin Buber). Da es ein t.t. ist, der weit über die lutherische Verengung des "Gesetzes" hinausgeht, würde ich gern den Namen "Torah" belassen. Man kann ihn durch eine Fußnote erklären.</ref> verstehen (kennen) sie mich nicht, und die Hirten sind von mir abgefallen.
(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) der Torah (Gesetz)<ref>Das „Gesetz“ oder die „Weisung“ (Martin Buber). Da es ein t.t. ist, der weit über die lutherische Verengung des „Gesetzes“ hinausgeht, würde ich gern den Namen „Torah“ belassen. Man kann ihn durch eine Fußnote erklären.</ref> verstehen (kennen) sie mich nicht, und die Hirten sind von mir abgefallen.
Und die Propheten prophezeien dem Baal und hinter Nichtsnutzen<ref>Wörtl.: nicht nützen, nicht helfen</ref> gehen sie (laufen sie her).
Und (auch) die Propheten prophezeien dem Baal und hinter Nichtsnutzen<ref>Wörtl.: nicht nützen, nicht helfen</ref> gehen sie (laufen sie her).
{{S|9}} Darum: Weiter will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen) mit euch, Spruch (spricht) JHWHs,
{{S|9}} Darum: Weiter will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen) mit euch, Spruch (spricht) JHWHs,
und mit den Kindern eurer Kinder will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen).
und mit den Kindern eurer Kinder will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen).
{{S|10}} Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (Zyprioten) und seht, und nach Kedar<ref>Ein Beduinenstamm.</ref> und gebt (sehr =) genau acht
{{S|10}} Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (Zyprioten) und seht, und nach Kedar<ref>Ein Beduinenstamm.</ref> sendet und gebt (sehr =) genau acht
und seht, siehe!, geschah<ref>W.Rudolph schlägt im Apparat z.St., wahrscheinlich wegen des hier doppelt erscheinenden "Sieh!", vor, aus "hen hajeta" die Frage zu lesen: "hanijeta", "hat sich (je) begeben?" </ref> [je] Solches?
und seht, siehe!, geschah<ref>W.Rudolph schlägt im Apparat z.St., wahrscheinlich wegen des hier doppelt erscheinenden „Sieh!, vor, aus „hen hajeta“ die Frage zu lesen: „hanijeta“, „hat sich (je) begeben?</ref> [je] Solches? (und seht, ob sie sein werden wie diese)
{{S|11}} Hat [je] ein Volk Götter (Gott)<ref>Elohim bezeichnet sowohl den einen Gott als auch die Vielzahl der (anderen) Götter. </ref> geändert (vertauscht)? Dabei (und) [sind] sie keine Götter (Gott)!
{{S|11}} Hat [je] ein Volk Götter (Gott)<ref>Elohim bezeichnet sowohl den einen Gott als auch die Vielzahl der (anderen) Götter. </ref> geändert (vertauscht)? Dabei (und) [sind] sie keine Götter (Gott)!
(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit (Ansehen, Ehre, Pracht)<ref>"Kabod" hat ein großes Bedeutungsspektrum: Schwere, Last; Gewicht, Besitz, Ansehen; Person, Ich; Ansehnlichkeit, Pracht; Auszeichnung, Ehre, Herrlichkeit (G.Fohrer, Wörterbuch). </ref> mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit (Ansehen, Ehre, Pracht)<ref>„Kabod“ hat ein großes Bedeutungsspektrum: Schwere, Last; Gewicht, Besitz, Ansehen; Person, Ich; Ansehnlichkeit, Pracht; Auszeichnung, Ehre, Herrlichkeit (G.Fohrer, Wörterbuch). </ref> mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
{{S|12}} Entsetze<ref>"Himmel" ist im Dt. Singular, im Hebräischen Plural.</ref> dich Himmel darüber!
{{S|12}} Entsetze<ref>„Himmel“ ist im Dt. Singular, im Hebräischen Plural.</ref> dich Himmel darüber!
{Und} Empfinde Schauder, trockne<ref>Das Verb "charab", austrocknen, steht hier unvermittelt. Die Septuaginta hat hier 'dpi pleion' = 'harba', groß machen, viel haben, also etwa: erschaudere in hohem Maße. W.Rudolph schlägt im Apparat z.St. vor, "chirdu" zu lesen, schrecken, also: "Erschaudere (und) schrecke sehr!"</ref> (sehr =) völlig aus! Spruch (spricht) JHWHs.
{Und} Empfinde Schauder, trockne<ref>Das Verb „charab“, austrocknen, steht hier unvermittelt. Die Septuaginta hat hier 'dpi pleion' = 'harba', groß machen, viel haben, also etwa: erschaudere in hohem Maße. W.Rudolph schlägt im Apparat z.St. vor, „chirdu“ zu lesen, schrecken, also: „Erschaudere (und) schrecke sehr!</ref> (sehr =) völlig aus! Spruch (spricht) JHWHs.
{{S|13}} Denn zwei (zweifach) Übel (Böses) tut mein Volk: Mich verlassen sie,
{{S|13}} Denn zwei (zweifach) Übel (Böses) tut mein Volk: Mich verlassen sie,
[die] Quelle lebendigen Wassers, um sich [eigene] Brunnen auszuhauen -
[die] Quelle lebendigen Wassers, um sich [eigene] Brunnen auszuhauen -
Zeile 80: Zeile 82:
{{S|15}} Gegen ihn brüllen junge Löwen, erheben ihre Stimmen
{{S|15}} Gegen ihn brüllen junge Löwen, erheben ihre Stimmen
und machten sein Land zu [etwas] Schauerlichem (Entsetzlichem); seine Städte wurden verbrannt, [sind] ohne Bewohner.
und machten sein Land zu [etwas] Schauerlichem (Entsetzlichem); seine Städte wurden verbrannt, [sind] ohne Bewohner.
{{S|16}} Auch (die Söhne Nophs =) die Bewohner Nophs<ref>Die Stadt Memphis, Hauptstadt von Unterägypten, am westl. Nilufer südl, von Kairo</ref> und Tachpanches<ref>Ebenfalls eine ägyptische Stadt, eine Grenzfestung östl. vom Nildelta bei Pelusium (Rudolph, Kommentar, S. 18), das heutige Tell-ed-Defenne (Gesenius, Wörterbuch 15. Aufl., S. 875. Siehe außerdem auch die Diskussionsseite.</ref> werden dir den Scheitel [kahl] (weiden=) fressen<ref>Das Verb bedeutet sowohl weiden=Schafe hüten als auch weiden=das Fressen der Schafe. Wir kennen im Deutschen den Ausdruck "jemandem die Haare vom Kopf fressen"; das scheint hier gemeint zu sein</ref>.
{{S|16}} Auch (die Söhne Nophs =) die Bewohner Nophs<ref>Die Stadt Memphis, Hauptstadt von Unterägypten, am westl. Nilufer südl, von Kairo</ref> und Tachpanches<ref>Ebenfalls eine ägyptische Stadt, eine Grenzfestung östl. vom Nildelta bei Pelusium (Rudolph, Kommentar, S. 18), das heutige Tell-ed-Defenne (Gesenius, Wörterbuch 15. Aufl., S. 875. Siehe außerdem auch die Diskussionsseite.</ref> werden dir den Scheitel [kahl] (weiden=) fressen<ref>Das Verb bedeutet sowohl weiden=Schafe hüten als auch weiden=das Fressen der Schafe. Wir kennen im Deutschen den Ausdruck „jemandem die Haare vom Kopf fressen“; das scheint hier gemeint zu sein</ref>.
{{S|17}} Hast du dies nicht dir selbst (getan =) zu verdanken,
{{S|17}} Hast du dies nicht dir selbst (getan =) zu verdanken,
als<ref>Ptz. temporal aufgelöst</ref> du verließest JHWH, deinen Gott,
als<ref>Ptz. temporal aufgelöst</ref> du verließest JHWH, deinen Gott,
zu der Zeit, als<ref>Ptz. temporal aufgelöst</ref> er dich führte auf dem Weg?
zu der Zeit, als<ref>Ptz. temporal aufgelöst</ref> er dich führte auf dem Weg?
{{S|18}} Und nun! Was [willst] du mit dem Weg [nach] Ägypten?
{{S|18}} Und nun! Was [willst] du mit dem Weg [nach] Ägypten?
[Willst du] (Fluss<ref>'schichor' kommt nur Jes 23,3 und hier vor. Lt. Gesenius, Wörterbuch, S. 822 ist es ein Name für verschiedene Kanäle und Flussarme. Lt. Rudolph, Kommentar, S.18 einer der östlichsten Nilarme. 'Schichor' bedeutet ägypt. "Teich des Horus"</ref>-wasser =) Nilwasser trinken?
[Willst du] (Fluss<ref>'schichor' kommt nur Jes 23,3 und hier vor. Lt. Gesenius, Wörterbuch, S. 822 ist es ein Name für verschiedene Kanäle und Flussarme. Lt. Rudolph, Kommentar, S.18 einer der östlichsten Nilarme. 'Schichor' bedeutet ägypt. „Teich des Horus“</ref>-wasser =) Nilwasser trinken?
Und was [willst] du mit dem Weg [nach] Assyrien?
Und was [willst] du mit dem Weg [nach] Assyrien?
[Willst du] (Strom=) Euphratwasser trinken?
[Willst du] (Strom=) Euphratwasser trinken?
{{S|19}} Ich züchtige<ref>S. Diskussionsseite</ref> dich [wegen] deiner Bosheit
{{S|19}} Ich züchtige<ref>Vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Diskussion:Jeremia_2 Diskussionsseite].</ref> dich [wegen] deiner Bosheit
und [wegen] deiner Abtrünnigkeit weise ich dich zurecht.
und [wegen] deiner Abtrünnigkeit weise ich dich zurecht.
(Und) du sollst spüren und sehen, dass es schlecht (schädlich, unglückbringend) und bitter<ref>W.Rudolph, Kommentar, S. 18 zieht beide Adjektive zu "bitterböse" zusammen</ref> [ist],  
(Und) du sollst spüren und sehen, dass es schlecht (schädlich, unglückbringend) und bitter<ref>W.Rudolph, Kommentar, S. 18 zieht beide Adjektive zu „bitterböse“ zusammen</ref> [ist],  
dass du JHWH, deinen Gott, verlassen hast
dass du JHWH, deinen Gott, verlassen hast
und (mein Schrecken =) Ehrfurcht vor mir nicht bei dir ist<ref>W. Rudolph, Kommentar, S. 18 schlägt vor, statt 'pachda', Schrecken das Verb "pachad", sich fürchten, zu lesen: "Und dich nicht in Ehrfurcht an mich gewendet hast"</ref>,
und (mein Schrecken =) Ehrfurcht vor mir nicht bei dir ist<ref>W. Rudolph, Kommentar, S. 18 schlägt vor, statt 'pachda', Schrecken das Verb „pachad“, sich fürchten, zu lesen: „Und dich nicht in Ehrfurcht an mich gewendet hast“</ref>,
Spruch des Herrn JHWH Zebaoth<ref>S. Diskussion</ref>.
Spruch des Herrn JHWH der Heerscharen (Zebaot)<ref>Vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Diskussion:Jeremia_2 Diskussionsseite] und Seite [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Gottesnamen Gottesnamen].</ref>.
{{S|20}} Denn (von Ewigkeiten her =) schon immer habe ich<ref>So der Text. W. Rudolph, Kommentar, S. 18 macht aus der 1.Sg. der Verben in diesem Satz die 2.Sg.</ref> dein Joch zerbrochen und deine Fesseln zerrissen,
{{S|20}} Denn (von Ewigkeiten her =) schon immer habe ich<ref>So der Text. W. Rudolph, Kommentar, S. 18 macht aus der 1.Sg. der Verben in diesem Satz die 2.Sg.</ref> dein Joch zerbrochen und deine Fesseln zerrissen,
aber du sprichst: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügel
aber du sprichst: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügel
und unter jedem grünen Baum legst du dich hin und treibst Hurerei.<ref>Ein stereotyper Ausdruck, mit dem Israel kritisiert wird, weil es "Götzen" anbetet, vgl. Dtn 12,2; 1.Kön 14,23; 2.Kön 17,10; Jes 57,5; Jer 3,6.13; Ez 6,13</ref>
und unter jedem grünen Baum legst du dich hin und treibst Hurerei.<ref>Ein stereotyper Ausdruck, mit dem Israel kritisiert wird, weil es „Götzen“ anbetet, vgl. Dtn 12,2; 1.Kön 14,23; 2.Kön 17,10; Jes 57,5; Jer 3,6.13; Ez 6,13</ref>
{{S|21}} Ich aber pflanzte dich [als] edle Traube, [als] völlig zuverlässige Pflanzung.
{{S|21}} Ich aber pflanzte dich [als] edle Traube, [als] völlig zuverlässige Pflanzung.
Aber wie hast du dich mir [gegenüber] verändert? [Zu] wilden (aus der Art geschlagenen) Weinranken eines fremden Weinstocks.<ref>W. Rudolph meint, dass hier die Worte falsch getrennt wurden, und liest 'lesoriah gäphän', zu einer stinkenden Rebe.</ref>
Aber wie hast du dich mir [gegenüber] verändert? [Zu] wilden (aus der Art geschlagenen) Weinranken eines fremden Weinstocks.<ref>W. Rudolph meint, dass hier die Worte falsch getrennt wurden, und liest 'lesoriah gäphän', zu einer stinkenden Rebe.</ref>
{{S|22}} Denn [selbst] wenn du dich reinigst (abwäscht) mit Natron und dir viel Laugensalz verschaffst,
{{S|22}} Denn [selbst] wenn du dich reinigst (abwäscht) mit Natron und dir viel Laugensalz verschaffst,
Deine Vergehen (Sünden) sind ein Schmutzfleck vor mir, Ausspruch des Herrn JHWHs.
Deine Vergehen (Sünden) sind ein Schmutzfleck vor mir, Ausspruch des Herrn JHWHs.
{{S|23}} Wie sprichst du: "Ich habe mich nicht verunreinigt, hinter den Baalen bin ich nicht [her]gelaufen"?
{{S|23}} Wie sprichst du: „Ich habe mich nicht verunreinigt, hinter den Baalen bin ich nicht [her]gelaufen“?
Sieh deinen Weg im Tal [an]! Erkenne, was du getan hast!
Sieh deinen Weg im Tal [an]! Erkenne, was du getan hast!
Eine schnelle junge Kamelstute läuft hin und her<ref>Partizip, wörtl.: "ihre Wege verflechtend"</ref> [auf] ihrem Weg
Eine schnelle junge Kamelstute läuft hin und her<ref>Partizip, wörtl.: „ihre Wege verflechtend“</ref> [auf] ihrem Weg
{{S|24}} Ein[e] Wildesel[in], gewöhnt [an] die Wüste<ref>W.Rudolph, S.20: "lies: 'ausbricht in die Steppe hinaus' ... 'ein Wildesel ..., an die Steppe gewöhnt', ist sinnlos"</ref>,
{{S|24}} Ein[e] Wildesel[in], gewöhnt [an] die Wüste<ref>W.Rudolph, S.20: „lies: 'ausbricht in die Steppe hinaus' ... 'ein Wildesel ..., an die Steppe gewöhnt', ist sinnlos“</ref>,
im Verlangen ihrer Seele schnappt sie nach Luft. Ihre Brunst: wer drängt sie zurück (besänftigt sie)?
im Verlangen ihrer Seele schnappt sie nach Luft. Ihre Brunst: wer drängt sie zurück (besänftigt sie)?
Alle, die sie suchen<ref>Partizip relativisch aufgelöst</ref> werden nicht müde; in ihrem Monat<ref>d.h. in ihrer Brunftzeit, W.Rudolph, S.20</ref> werden sie sie finden.
Alle, die sie suchen<ref>Partizip relativisch aufgelöst</ref> werden nicht müde; in ihrem Monat<ref>d.h. in ihrer Brunftzeit, W.Rudolph, S.20</ref> werden sie sie finden.
Zeile 110: Zeile 112:
Aber du sprachst: Es ist vergeblich, nein!<ref>Ein besonders starkes Nein?, vgl. Jer 18,12</ref> Denn ich liebe die Fremden und (hinter ihnen will ich hergehen =) ihnen will ich nachlaufen.
Aber du sprachst: Es ist vergeblich, nein!<ref>Ein besonders starkes Nein?, vgl. Jer 18,12</ref> Denn ich liebe die Fremden und (hinter ihnen will ich hergehen =) ihnen will ich nachlaufen.
{{S|26}} Wie Schande (Scham) eines Diebes, wenn er erwischt wird, so soll sich das Haus Israel schämen:
{{S|26}} Wie Schande (Scham) eines Diebes, wenn er erwischt wird, so soll sich das Haus Israel schämen:
Ihr, Könige, Beamte (Befehlshaber, Edle, Vornehme, Vorsteher, Oberste) und Priester und Propheten<ref>Diese "Viererkette" kommt häufiger bei Jeremia vor</ref>.
Ihr, Könige, Beamte (Befehlshaber, Edle, Vornehme, Vorsteher, Oberste) und Priester und Propheten<ref>Diese „Viererkette“ kommt häufiger bei Jeremia vor</ref>.
{{S|27}} Sie sprechen<ref>Partizip</ref> zum Holz: Du bist mein Vater! und zum Stein: Du hast uns geboren!
{{S|27}} Sie sprechen<ref>Partizip</ref> zum Holz: Du bist mein Vater! und zum Stein: Du hast uns geboren!
{Denn} sie wenden mir den Rücken zu und nicht das Gesicht
{Denn} sie wenden mir den Rücken zu und nicht das Gesicht
Zeile 118: Zeile 120:
{{S|29}} Warum streitet (prozessiert) ihr mit mir?
{{S|29}} Warum streitet (prozessiert) ihr mit mir?
Ihr alle seid abgefallen von mir, Spruch JHWHs.
Ihr alle seid abgefallen von mir, Spruch JHWHs.
{{S|30}} Vergeblich schlug ich die Söhne<ref>W. Rudolph schlägt vor, wie in Jer 6,21 "Väter und Söhne" zu lesen</ref>, die Warnung nahmen sie nicht an.
{{S|30}} Vergeblich schlug ich die Söhne<ref>W. Rudolph schlägt vor, wie in Jer 6,21 „Väter und Söhne“ zu lesen</ref>, die Warnung nahmen sie nicht an.
Das Schwert fraß eure Propheten, wie ein verderbender (tötender)<ref>Partizip</ref> Löwe.
Das Schwert fraß eure Propheten, wie ein verderbender (tötender)<ref>Partizip</ref> Löwe.
</poem>
{{S|31}} Du<ref>wörtl.: Ihr</ref> Generation (Geschlecht, Gemeinschaft)<ref>Gemeint sind die Hörer/Leser Jeremias</ref>, sieh<ref>Im Hebräischen steht der Plural = seht!</ref> das Wort JHWHs.<ref>Da dieser Satz keinen Zusammenhang mit dem Text hat, in dem es steht, hält W.Rudolph es für die Glosse eines Schreibers und schlägt vor, diesen Satz zu streichen</ref>
<poem>
{{S|31}} (Ihr =)<ref>So im Hebräischen, im Deutschen muss der Sg. stehen</ref> Du Generation (Geschlecht, Gemeinschaft)<ref>Gemeint sind die Hörer/Leser Jeremias</ref>, sieh<ref>Im Hebräischen steht der Plural = seht!</ref> das Wort JHWHs.<ref>Da dieser Satz keinen Zusammenhang mit dem Text hat, in dem es steht, hält W.Rudolph es für die Glosse eines Schreibers und schlägt vor, diesen Satz zu streichen</ref>
War ich eine Wüste für Israel, oder ein Land der Finsternis?
War ich eine Wüste für Israel, oder ein Land der Finsternis?
Warum hat<ref>Im Hebräischen steht der Plural</ref> mein Volk gesagt: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
Warum hat<ref>Im Hebräischen steht der Plural</ref> mein Volk gesagt: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
Zeile 133: Zeile 133:
{{S|35}} Aber du sagst: so rein bin ich, sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt!
{{S|35}} Aber du sagst: so rein bin ich, sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt!
- Siehe, ich rechte (führe einen Prozess) mit dir, weil du gesagt hast<ref>Partizip</ref>: ich habe nichts Böses getan (mich nicht verfehlt, nicht gesündigt).
- Siehe, ich rechte (führe einen Prozess) mit dir, weil du gesagt hast<ref>Partizip</ref>: ich habe nichts Böses getan (mich nicht verfehlt, nicht gesündigt).
{{S|36}} Wie sehr (weit?) gehst du weg<ref>W. Rudolph möchte hier hi. von 'zll' lesen und übersetzt "wie leicht nimmst du es"</ref>, zu ändern deinen Weg?
{{S|36}} Wie sehr (weit?) gehst du weg<ref>W. Rudolph möchte hier hi. von 'zll' lesen und übersetzt „wie leicht nimmst du es“</ref>, zu ändern deinen Weg?
Auch von Ägypten wirst du enttäuscht (oder: auch Ägyptens wirst du dich schämen), wie du enttäuscht wirst von Assur (oder: wie du dich Assurs schämen wirst).
Auch von Ägypten wirst du enttäuscht (oder: auch Ägyptens wirst du dich schämen), wie du enttäuscht wirst von Assur (oder: wie du dich Assurs schämen wirst).
{{S|37}} Auch von dort wirst du ausziehen (herauskommen), {und} deine Hände auf deinem Kopf,
{{S|37}} Auch von dort wirst du ausziehen (herauskommen), {und} deine Hände auf deinem Kopf,

Aktuelle Version vom 12. Mai 2020, 16:06 Uhr

Syntax OK

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Jeremia 2)

1 Und es erging (geschah) „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs) an mich (zu mir) {folgendermaßen}: 2 Geh und rufe (predige/schreie) in die Ohren Jerusalems {folgendermaßen}: So spricht JHWH:

ich erinnere mich (gedenke) an dich, an die Liebe (Treue, Verbundenheit jeweils vom Menschen zu Gott) deiner Jugendzeit, die Liebe deines Brautstandes (deiner Brautzeit),
(an) dein Gehen hinter mir [her] in der Wüste, im Land, wo nicht gesät [wird].
3 Heiliges (Heiligtum) [war] Israel für JHWH, Erstling seines Ertrages (erstes Erzeugnis/erste Schöpfung).
Alle ihn Essenden (Fressenden) werden sich verschulden, Unheil (Böses) wird über sie kommen. Spruch (spricht) JHWHs.
4 Hört „Wort JHWHs“ (das Wort JHWHs), Haus Jakob und alle Sippen (Familien) des Hauses Israel.

5 So spricht JHWH:

Was fanden eure Väter an mir [für] Unrecht, dass sie sich fernhielten von mir
und gingen hinter den Nichtsen (Nichtigkeit, Hauch; Götzen) [her] und wurden [selbst] nichtig?
6 Und fragten (sprachen) nicht: Wo [ist] JHWH?, der uns heraufbrachte (hinaufsteigen ließ)a aus dem Land Ägypten,
der uns führteb in der Wüste, im Land der Steppe (Wüste) und des Abgrunds (Fanggrube),
im Land der Trockenheit und des Todesschattens (der Todesgefahr), im Land, nicht durchzieht es jemand (ein Mensch; keiner durchzieht es und keiner lässt sich dort nieder) und nicht wohnt ein Mensch dort.
7 Und ich brachte euch ins Land des Fruchtgartens, um zu essen seine Früchte (Ertrag) und seine Güter (Bestes).
(Und =) Aber ihr kamt und verunreinigtet (entweihtet) mein Land, und mein Erbe (, ihr ließt nieder Götzenbilder/Abscheuliches) machtet ihr zu Abscheulichem.
8 Die Priester (sagten =) fragten nicht: Wo [ist] JHWH?
(Und =) Als Handhabende (Gebrauchende) der Torah (Gesetz)c verstehen (kennen) sie mich nicht, und die Hirten sind von mir abgefallen.
Und (auch) die Propheten prophezeien dem Baal und hinter Nichtsnutzend gehen sie (laufen sie her).
9 Darum: Weiter will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen) mit euch, Spruch (spricht) JHWHs,
und mit den Kindern eurer Kinder will (werde) ich rechten (einen Rechtsstreit führen).
10 Denn geht hinüber zu den Inseln der Kittäer (Zyprioten) und seht, und nach Kedare sendet und gebt (sehr =) genau acht
und seht, siehe!, geschahf [je] Solches? (und seht, ob sie sein werden wie diese)
11 Hat [je] ein Volk Götter (Gott)g geändert (vertauscht)? Dabei (und) [sind] sie keine Götter (Gott)!
(Und =) Aber mein Volk vertauscht seine Herrlichkeit (Ansehen, Ehre, Pracht)h mit (nicht nützen =) Nichtsnutzen.
12 Entsetzei dich Himmel darüber!
{Und} Empfinde Schauder, trocknej (sehr =) völlig aus! Spruch (spricht) JHWHs.
13 Denn zwei (zweifach) Übel (Böses) tut mein Volk: Mich verlassen sie,
[die] Quelle lebendigen Wassers, um sich [eigene] Brunnen auszuhauen -
Brunnen, die rissig werdenk, so dass sie das Wasser nicht halten können.
14 Ist Israel ein Knecht (Sklave)? Oder [ist] er ein (im Haus =) unfrei (?) Geborener?
Warum wurde er [zum] Plündergut?
15 Gegen ihn brüllen junge Löwen, erheben ihre Stimmen
und machten sein Land zu [etwas] Schauerlichem (Entsetzlichem); seine Städte wurden verbrannt, [sind] ohne Bewohner.
16 Auch (die Söhne Nophs =) die Bewohner Nophsl und Tachpanchesm werden dir den Scheitel [kahl] (weiden=) fressenn.
17 Hast du dies nicht dir selbst (getan =) zu verdanken,
also du verließest JHWH, deinen Gott,
zu der Zeit, alsp er dich führte auf dem Weg?
18 Und nun! Was [willst] du mit dem Weg [nach] Ägypten?
[Willst du] (Flussq-wasser =) Nilwasser trinken?
Und was [willst] du mit dem Weg [nach] Assyrien?
[Willst du] (Strom=) Euphratwasser trinken?
19 Ich züchtiger dich [wegen] deiner Bosheit
und [wegen] deiner Abtrünnigkeit weise ich dich zurecht.
(Und) du sollst spüren und sehen, dass es schlecht (schädlich, unglückbringend) und bitters [ist],
dass du JHWH, deinen Gott, verlassen hast
und (mein Schrecken =) Ehrfurcht vor mir nicht bei dir istt,
Spruch des Herrn JHWH der Heerscharen (Zebaot)u.
20 Denn (von Ewigkeiten her =) schon immer habe ichv dein Joch zerbrochen und deine Fesseln zerrissen,
aber du sprichst: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügel
und unter jedem grünen Baum legst du dich hin und treibst Hurerei.w
21 Ich aber pflanzte dich [als] edle Traube, [als] völlig zuverlässige Pflanzung.
Aber wie hast du dich mir [gegenüber] verändert? [Zu] wilden (aus der Art geschlagenen) Weinranken eines fremden Weinstocks.x
22 Denn [selbst] wenn du dich reinigst (abwäscht) mit Natron und dir viel Laugensalz verschaffst,
Deine Vergehen (Sünden) sind ein Schmutzfleck vor mir, Ausspruch des Herrn JHWHs.
23 Wie sprichst du: „Ich habe mich nicht verunreinigt, hinter den Baalen bin ich nicht [her]gelaufen“?
Sieh deinen Weg im Tal [an]! Erkenne, was du getan hast!
Eine schnelle junge Kamelstute läuft hin und hery [auf] ihrem Weg
24 Ein[e] Wildesel[in], gewöhnt [an] die Wüstez,
im Verlangen ihrer Seele schnappt sie nach Luft. Ihre Brunst: wer drängt sie zurück (besänftigt sie)?
Alle, die sie suchenaa werden nicht müde; in ihrem Monatab werden sie sie finden.
25 Halte deinen Fuß ab von Barfüßigkeit und deine Kehle vom Durst!
Aber du sprachst: Es ist vergeblich, nein!ac Denn ich liebe die Fremden und (hinter ihnen will ich hergehen =) ihnen will ich nachlaufen.
26 Wie Schande (Scham) eines Diebes, wenn er erwischt wird, so soll sich das Haus Israel schämen:
Ihr, Könige, Beamte (Befehlshaber, Edle, Vornehme, Vorsteher, Oberste) und Priester und Prophetenad.
27 Sie sprechenae zum Holz: Du bist mein Vater! und zum Stein: Du hast uns geboren!
{Denn} sie wenden mir den Rücken zu und nicht das Gesicht
aber zur Zeit des Unheils sprechen sie: Erhebe dich doch und rette uns!
28 Wo [sind] deine Götter, die du für dich (dir) gemacht hast? Sie sollen aufstehen, wenn sie dir helfen (dich retten) in der Zeit deines Unheils (Not, Unglück, Übel);
denn wie die Zahl deiner Städte sind deine Götter, Juda.af
29 Warum streitet (prozessiert) ihr mit mir?
Ihr alle seid abgefallen von mir, Spruch JHWHs.
30 Vergeblich schlug ich die Söhneag, die Warnung nahmen sie nicht an.
Das Schwert fraß eure Propheten, wie ein verderbender (tötender)ah Löwe.
31 Duai Generation (Geschlecht, Gemeinschaft)aj, siehak das Wort JHWHs.al
War ich eine Wüste für Israel, oder ein Land der Finsternis?
Warum hatam mein Volk gesagt: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
32 Vergisst eine Jungfrau ihren Schmuck, eine Braut ihren Gürtel?
Aber mein Volk hat mich vergessen Tage ohne Zahl.
33 Wie gut führst du (deinen Gang =) es aus, eine Liebschaft zu suchen!
Darum auch hast du an Böses (Unheil, Verbrechen) (deine Wege =) dein Leben gewöhnt (eingeübt):
34 Sogar an deinem Gewandsaum wird das Blut armer, schuldloser Leute gefunden,
die du nicht beim Einbruch ertappt hastan, denn all diesem waren sie entgegen (= haben sie widerstanden).
35 Aber du sagst: so rein bin ich, sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt!
- Siehe, ich rechte (führe einen Prozess) mit dir, weil du gesagt hastao: ich habe nichts Böses getan (mich nicht verfehlt, nicht gesündigt).
36 Wie sehr (weit?) gehst du wegap, zu ändern deinen Weg?
Auch von Ägypten wirst du enttäuscht (oder: auch Ägyptens wirst du dich schämen), wie du enttäuscht wirst von Assur (oder: wie du dich Assurs schämen wirst).
37 Auch von dort wirst du ausziehen (herauskommen), {und} deine Hände auf deinem Kopf,
denn abgelehnt hat JHWH dein Vertrauen (Sicherheit)aq, und du wirst kein Glück haben mit ihnen.

Anmerkungen

aPartizip temporal aufgelöst (Zurück zu v.6)
bPartizip temporal aufgelöst (Zurück zu v.6)
cDas „Gesetz“ oder die „Weisung“ (Martin Buber). Da es ein t.t. ist, der weit über die lutherische Verengung des „Gesetzes“ hinausgeht, würde ich gern den Namen „Torah“ belassen. Man kann ihn durch eine Fußnote erklären. (Zurück zu v.8)
dWörtl.: nicht nützen, nicht helfen (Zurück zu v.8)
eEin Beduinenstamm. (Zurück zu v.10)
fW.Rudolph schlägt im Apparat z.St., wahrscheinlich wegen des hier doppelt erscheinenden „Sieh!“, vor, aus „hen hajeta“ die Frage zu lesen: „hanijeta“, „hat sich (je) begeben?“ (Zurück zu v.10)
gElohim bezeichnet sowohl den einen Gott als auch die Vielzahl der (anderen) Götter. (Zurück zu v.11)
h„Kabod“ hat ein großes Bedeutungsspektrum: Schwere, Last; Gewicht, Besitz, Ansehen; Person, Ich; Ansehnlichkeit, Pracht; Auszeichnung, Ehre, Herrlichkeit (G.Fohrer, Wörterbuch). (Zurück zu v.11)
i„Himmel“ ist im Dt. Singular, im Hebräischen Plural. (Zurück zu v.12)
jDas Verb „charab“, austrocknen, steht hier unvermittelt. Die Septuaginta hat hier 'dpi pleion' = 'harba', groß machen, viel haben, also etwa: erschaudere in hohem Maße. W.Rudolph schlägt im Apparat z.St. vor, „chirdu“ zu lesen, schrecken, also: „Erschaudere (und) schrecke sehr!“ (Zurück zu v.12)
kPtz. als Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.13)
lDie Stadt Memphis, Hauptstadt von Unterägypten, am westl. Nilufer südl, von Kairo (Zurück zu v.16)
mEbenfalls eine ägyptische Stadt, eine Grenzfestung östl. vom Nildelta bei Pelusium (Rudolph, Kommentar, S. 18), das heutige Tell-ed-Defenne (Gesenius, Wörterbuch 15. Aufl., S. 875. Siehe außerdem auch die Diskussionsseite. (Zurück zu v.16)
nDas Verb bedeutet sowohl weiden=Schafe hüten als auch weiden=das Fressen der Schafe. Wir kennen im Deutschen den Ausdruck „jemandem die Haare vom Kopf fressen“; das scheint hier gemeint zu sein (Zurück zu v.16)
oPtz. temporal aufgelöst (Zurück zu v.17)
pPtz. temporal aufgelöst (Zurück zu v.17)
q'schichor' kommt nur Jes 23,3 und hier vor. Lt. Gesenius, Wörterbuch, S. 822 ist es ein Name für verschiedene Kanäle und Flussarme. Lt. Rudolph, Kommentar, S.18 einer der östlichsten Nilarme. 'Schichor' bedeutet ägypt. „Teich des Horus“ (Zurück zu v.18)
rVgl. Diskussionsseite. (Zurück zu v.19)
sW.Rudolph, Kommentar, S. 18 zieht beide Adjektive zu „bitterböse“ zusammen (Zurück zu v.19)
tW. Rudolph, Kommentar, S. 18 schlägt vor, statt 'pachda', Schrecken das Verb „pachad“, sich fürchten, zu lesen: „Und dich nicht in Ehrfurcht an mich gewendet hast“ (Zurück zu v.19)
uVgl. Diskussionsseite und Seite Gottesnamen. (Zurück zu v.19)
vSo der Text. W. Rudolph, Kommentar, S. 18 macht aus der 1.Sg. der Verben in diesem Satz die 2.Sg. (Zurück zu v.20)
wEin stereotyper Ausdruck, mit dem Israel kritisiert wird, weil es „Götzen“ anbetet, vgl. Dtn 12,2; 1.Kön 14,23; 2.Kön 17,10; Jes 57,5; Jer 3,6.13; Ez 6,13 (Zurück zu v.20)
xW. Rudolph meint, dass hier die Worte falsch getrennt wurden, und liest 'lesoriah gäphän', zu einer stinkenden Rebe. (Zurück zu v.21)
yPartizip, wörtl.: „ihre Wege verflechtend“ (Zurück zu v.23)
zW.Rudolph, S.20: „lies: 'ausbricht in die Steppe hinaus' ... 'ein Wildesel ..., an die Steppe gewöhnt', ist sinnlos“ (Zurück zu v.24)
aaPartizip relativisch aufgelöst (Zurück zu v.24)
abd.h. in ihrer Brunftzeit, W.Rudolph, S.20 (Zurück zu v.24)
acEin besonders starkes Nein?, vgl. Jer 18,12 (Zurück zu v.25)
adDiese „Viererkette“ kommt häufiger bei Jeremia vor (Zurück zu v.26)
aePartizip (Zurück zu v.27)
afDie Seputaginta setzt fort: und nach der Zahl der Gassen Jerusalems opfern sie dem Baal, so Jer 11,13 (Zurück zu v.28)
agW. Rudolph schlägt vor, wie in Jer 6,21 „Väter und Söhne“ zu lesen (Zurück zu v.30)
ahPartizip (Zurück zu v.30)
aiwörtl.: Ihr (Zurück zu v.31)
ajGemeint sind die Hörer/Leser Jeremias (Zurück zu v.31)
akIm Hebräischen steht der Plural = seht! (Zurück zu v.31)
alDa dieser Satz keinen Zusammenhang mit dem Text hat, in dem es steht, hält W.Rudolph es für die Glosse eines Schreibers und schlägt vor, diesen Satz zu streichen (Zurück zu v.31)
amIm Hebräischen steht der Plural (Zurück zu v.31)
anPartizip relativisch aufgelöst (Zurück zu v.34)
aoPartizip (Zurück zu v.35)
apW. Rudolph möchte hier hi. von 'zll' lesen und übersetzt „wie leicht nimmst du es“ (Zurück zu v.36)
aqgemeint sind Ägypten und Assur (Zurück zu v.37)