Syntax OK
Lesefassung (Jeremia 4)
(kommt später)Studienfassung (Jeremia 4)
Wenn du umkehrst, Israel, Spruch JHWHs,
wirst du zu mir zurückkehren.
Und wenn du beseitigen wirst deine Abscheulichkeit〈a〉 vor mir,
dann wirst du nicht schwanken〈b〉 (ziellos sein). (vgl. Genesis 4,14)
Und schwörst du: [So wahr] JHWH lebt!
in Treue, in Recht und in Gerechtigkeit,
dann werden Völker sich in ihm〈c〉 glücklich preisen,
und in ihm sich rühmen.
Denn so spricht JHWH
zu den Leuten Judas und zu Jerusalem:
macht euch Neubruch urbar
und sät nicht auf Dornen.
Lasst euch beschneiden für JHWH
und beseitigt die Vorhäute eures Herzens,
Leute Judas und Einwohner Jerusalems,
dass nicht komme wie Feuer mein Zorn,
und er brennt, und keiner löscht
wegen der Schlechtigkeit eurer Taten.
Anmerkungen
a | gemeint ist das Kultbild des "heidnischen" Gottes (Zurück zu v.1) |
b | vor Angst (Zurück zu v.1) |
c | Statt "ihm" (= JHWH) schlägt Rudolph vor, בְךָ zu lesen, "in dir", vgl. Kommentar S. 28 (Zurück zu v.2) |