Ben (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Ben (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 4: | Zeile 4: | ||
===Pressemitteilung | ===Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)=== | ||
'''Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums herausgeben''' | '''Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums herausgeben''' | ||
1. Bis Ende März will die ''Offene Bibel'' eine Übersetzung des Markusevangeliums fertig haben. Auf www.offene-bibel.de arbeiten Freiwillige an einer unabhängigen deutschen Bibelübersetzung. Im Winter will man das gesamte Markusevangelium. Ein bezahlter Koordinator soll die Offene Bibel | |||
2. | |||
3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung. | |||
4. | |||
===Weniger förmlicher Text für Blogs (mehr Werbung zum Mitmachen)=== | |||
Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang. | |||
1. [Projekt-Info mit Catch] | |||
2. [Bitte zu berichten] | |||
3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung. | |||
4. Die „Offene Bibel“ ist ein Mitmach-Projekt, bei dem auch Sie herzlich willkommen sind. Wir übersetzen aus dem Urtext und arbeiten danach gemeinsam an guten deutschen Formulierungen. Wir freuen uns über die Zusammenarbeit von Menschen mit zahlreichen verschiedenen Interessen und Fähigkeiten. | |||
===Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.=== | ===Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.=== | ||
Version vom 4. November 2013, 18:19 Uhr
Für verschiedene Info-Texte sollten wir uns Muster überlegen, die auf verschiedene Zielgruppen zugeschnitten sind und bei Bedarf an eine bestimmte Situation angepasst werden. Der Text sollte 1. Infos über das Markusprojekt und 2. seine persönliche Relevanz für den Leser, Blogger, Theologiestudenten enthalten. Dann folgen 3. Infos über die Offene Bibel und in manchen Fällen 4. eine allgemeine Einladung zum Mitmachen, aber auch zum Weiterleiten. Aus diesem Baukasten müsste dann v.a. nur der 2. Punkt an den Kontext angepasst werden; 1. könnte man bedingt und 3. wohl vollständig einheitlich gestalten, bei 4. je nach Kontext vorgehen.
Ich schlage als Grundlage eine Mischung des Info-Texts In fünf Sätzen (für 3.) und, für ein eventuelles 4., der letzten Sätze drei Sätze des Begrüßungstexts auf der Startseite vor - so ähnlich, wie es schon im Info-Text unseres Profils bei Google+ oder in der Facebook-Beschreibung der Fall ist. Ich werde in den nächsten Tagen etwas formulieren, Diskussionsbedarf können wir gerne auf der Diskussionsseite klären. --Ben 16:23, 9. Okt. 2013 (CEST)
Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)
Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums herausgeben 1. Bis Ende März will die Offene Bibel eine Übersetzung des Markusevangeliums fertig haben. Auf www.offene-bibel.de arbeiten Freiwillige an einer unabhängigen deutschen Bibelübersetzung. Im Winter will man das gesamte Markusevangelium. Ein bezahlter Koordinator soll die Offene Bibel
2.
3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.
4.
Weniger förmlicher Text für Blogs (mehr Werbung zum Mitmachen)
Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang.
1. [Projekt-Info mit Catch]
2. [Bitte zu berichten]
3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.
4. Die „Offene Bibel“ ist ein Mitmach-Projekt, bei dem auch Sie herzlich willkommen sind. Wir übersetzen aus dem Urtext und arbeiten danach gemeinsam an guten deutschen Formulierungen. Wir freuen uns über die Zusammenarbeit von Menschen mit zahlreichen verschiedenen Interessen und Fähigkeiten.
Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.
- Sollten zum Teilen animieren
Vorschlag-eMail an Theologiestudenten, Bibelschüler, exegetische Mailinglisten, etc.
- Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link
- Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
- etwas ausführlichere Erklärungen der Fassungen?
- Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ und Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll einen wissenschaftlichen Anspruch sichern. Mit der freien Lizenz, dem zweigleisigen Ansatz und den speziellen Vorteilen des Internets soll eine moderne Übersetzung in aktueller Sprache entstehen, die reichhaltige Informationen zum biblischen Hintergrund und den Übersetzungsentscheidungen beinhaltet und jedem frei zur Verfügung steht.
Vorschlag-eMail an persönliche Bekannte
- Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link
Englische Version der Pressemitteilung?
Könnte für viel gelesene englischsprachige Blogs, Foren oder Mailinglisten sinnvoll sein. Daran beteiligen sich nämlich auch immer wieder Deutsche. Zudem weiß man nie, welche Dynamik sich daraus entwickeln könnte. Muss nur relevant genug sein, dass auch jemand, der kein Deutsch kann, die Meldung interessant finden wird.