Diskussion:Amen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Ben (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Ben (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 9: Zeile 9:
* Amen, Amen, ich sage euch
* Amen, Amen, ich sage euch
ein „Ich versichere euch“ zu machen. So war das gemeint. Aber selbstverständlich kann man das Thema noch genauer erforschen. Genau dazu haben wir ja eine Diskussion! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:56, 3. Mär. 2014 (CET)
ein „Ich versichere euch“ zu machen. So war das gemeint. Aber selbstverständlich kann man das Thema noch genauer erforschen. Genau dazu haben wir ja eine Diskussion! --[[Benutzer:Ben|Ben]] 14:56, 3. Mär. 2014 (CET)
Will ich einfach mal festhalten, kann man ja noch prüfen: Will man das emphatische, einleitende "amen" mit einem Wort übersetzen, könnte es sich lohnen wie Luther ("Wahrlich") neue Wege zu gehen und es stattdessen (zunächst sicher gewöhnungsbedürftig) mit "wirklich" wiedergeben. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 18:46, 8. Mär. 2014 (CET)

Version vom 8. März 2014, 19:46 Uhr

Den LF-Vorschlag finde ich nicht gut. "In der Lesefassung bietet sich die Umschreibung mit „Ich versichere euch...“ oder eine ähnliche, dem Kontext angemessene an."? - In etwa der Hälfte der Verwendungen (habs nicht genau gecheckt) kommt "Amen" vor im Zhg. von "Amen (, Amen), ich sage euch...". Wenn wir da "Amen" mit "Ich versichere euch" übersetzen würden, käme dann heraus "Ich versichere euch (, ich versichere euch), ich sage euch:...".
Aber zu "Amen" will ich ohnehin noch was schreiben; ich melde mich noch mal.
--Sebastian Walter 11:02, 3. Mär. 2014 (CET)

Es scheint eine gängige Praxis zu sein, sowohl aus

  • Amen
  • Amen, Amen
  • Amen, ich sage euch
  • Amen, Amen, ich sage euch

ein „Ich versichere euch“ zu machen. So war das gemeint. Aber selbstverständlich kann man das Thema noch genauer erforschen. Genau dazu haben wir ja eine Diskussion! --Ben 14:56, 3. Mär. 2014 (CET)

Will ich einfach mal festhalten, kann man ja noch prüfen: Will man das emphatische, einleitende "amen" mit einem Wort übersetzen, könnte es sich lohnen wie Luther ("Wahrlich") neue Wege zu gehen und es stattdessen (zunächst sicher gewöhnungsbedürftig) mit "wirklich" wiedergeben. --Ben 18:46, 8. Mär. 2014 (CET)