| Zeile 31: | Zeile 31: | ||
* Burrows, Eric (1935): Some Cosmological Patterns in Babylonian Religion, in: Hooke, Samuel H. (Hg.): The Labyrinth. Further Studies in the Relation between Myth and Ritual in the Ancient World. London / New York. | * Burrows, Eric (1935): Some Cosmological Patterns in Babylonian Religion, in: Hooke, Samuel H. (Hg.): The Labyrinth. Further Studies in the Relation between Myth and Ritual in the Ancient World. London / New York. | ||
* [https://t1p.de/tklk Feuchtwang, David G. (1911): Das Wasseropfer und die damit verbundenen Zeremonien. Wien.] | * [https://t1p.de/tklk Feuchtwang, David G. (1911): Das Wasseropfer und die damit verbundenen Zeremonien. Wien.] | ||
* Fohrer, Georg (1974): Die Propheten des Alten Testaments. Gütersloh. | |||
* Fried, Liesbeth S. (2002): The High Places (''bāmôt'') and the Reforms of Hezekiah and Josiah: An Archaeological Investigation, in: JAOS 122/3, S. 437-465. | * Fried, Liesbeth S. (2002): The High Places (''bāmôt'') and the Reforms of Hezekiah and Josiah: An Archaeological Investigation, in: JAOS 122/3, S. 437-465. | ||
* Green, Arthur (1977): The ''Ẓaddiq'' as Axis Mundi in Later Judaism, in: JAAR 45/3, S. 327-347. | * Green, Arthur (1977): The ''Ẓaddiq'' as Axis Mundi in Later Judaism, in: JAAR 45/3, S. 327-347. | ||
Version vom 23. Oktober 2021, 17:22 Uhr
| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Florian K. |
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
V 1[Bearbeiten]
hakaptor[Bearbeiten]
Mur 88 stützt wirklich MT. So zwar nicht DJD und Ulrich 2010, aber man erkennt schon noch Spuren des Taws:

4QXIIg frg 68 scheint noch nicht digitalisiert zu sein. --Sebastian Walter (Diskussion) 13:45, 21. Okt. 2021 (CEST)
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Bodi, Daniel (1991): The Book of Ezekiel and the Poem of Erra. Göttingen.
- Burrows, Eric (1935): Some Cosmological Patterns in Babylonian Religion, in: Hooke, Samuel H. (Hg.): The Labyrinth. Further Studies in the Relation between Myth and Ritual in the Ancient World. London / New York.
- Feuchtwang, David G. (1911): Das Wasseropfer und die damit verbundenen Zeremonien. Wien.
- Fohrer, Georg (1974): Die Propheten des Alten Testaments. Gütersloh.
- Fried, Liesbeth S. (2002): The High Places (bāmôt) and the Reforms of Hezekiah and Josiah: An Archaeological Investigation, in: JAOS 122/3, S. 437-465.
- Green, Arthur (1977): The Ẓaddiq as Axis Mundi in Later Judaism, in: JAAR 45/3, S. 327-347.
- Hartenstein, Friedhelm (2001): Wolkendunkel und Himmelsfeste. Zur Genese und Kosmologie der Vorstellung des himmlischen Heiligtums JHWHs, in: Bernd Janowski / Beate Ego (Hgg.): Das biblische Weltbild und seine altorientalischen Kontexte. Tübingen.
- Janowski, Bernd (2001): Der Himmel auf Erden. Zur kosmologischen Bedeutung des Tempels in der Umwelt Israels, in: Ders. / Beate Ego (Hgg.): Das biblische Weltbild und seine altorientalischen Kontexte. Tübingen.
- Koch, Klaus (1974): Die Rolle der hymnischen Abschnitte in der Komposition des Amos-Buches, in: ZAW 85/4, S. 504-537.
- Lang, Martin / Reinhard Messner (2001): Gott erbaut sein himmlisches Heiligtum. Zur Bedeutung von אגדּתו in Am 9,6, in: Bib 82/1, S. 93-98.
- Röllig, Wolfgang (1975): Der Turm zu Babel, in: Alfons Rosenberg (Hg.): Der babylonische Turm. Aufbruch ins Maßlose. München.
- Vilnay, Zev (1973): Legends of Jerusalem. The Sacred Land: Volume 1. Philadelphia.
- Walter, Sebastian (2018): Das hellenistische Hohelied. Magisterarbeit.