KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 23: | Zeile 23: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{S|7}} ['''D'''] Schweige vor JHWH und warte auf (tanze vor)<ref>''warte auf (tanze vor)'' - Wortspiel durch mehrdeutiges Wort: Leitet man es ab von ''ḥil'' II (einer NF von ''jaḥal'', vgl. Kittel 1914; Goldingay 2006; Cheung 2015, S. 54; Witte 2013, S. 416), bed. es „warten auf“, leitet man es ab von ''ḥil'' I, heißt es „tanzen vor“. Aufgerufen wird also zu einem sichtbaren Ausdruck der Vorfreude: „Tänzle vor JHWH!“</ref> ihm, {{par|Psalm|4|5}} {{par|Psalm|39|2|3}} {{par|Psalm|62|2}} | {{S|7}} ['''D'''] Schweige vor JHWH und warte auf (tanze vor)<ref>''warte auf (tanze vor)'' - Wortspiel durch mehrdeutiges Wort: Leitet man es ab von ''ḥil'' II (einer NF von ''jaḥal'', vgl. Kittel 1914; Goldingay 2006; Cheung 2015, S. 54; Witte 2013, S. 416), bed. es „warten auf“, leitet man es ab von ''ḥil'' I, heißt es „tanzen vor“. Aufgerufen wird also zu einem sichtbaren Ausdruck der Vorfreude: „Tänzle vor JHWH!“</ref> ihm, {{par|Psalm|4|5}} {{par|Psalm|39|2|3}} {{par|Psalm|62|2}} | ||
_(Brenne=) Zürne nicht – wenn sein Weg gelingt –<ref>''wenn sein Weg gelingt'' - W. „wenn er seinen Weg zum Gelingen bringt“, im Gegensatz zu dir, der du deinen Weg JHWH anheim gestellt hast. Vielleicht darüber hinaus ein Wortspiel: das Wort heißt auch | _(Brenne=) Zürne nicht – wenn sein Weg gelingt –<ref>''wenn sein Weg gelingt'' - W. „wenn er seinen Weg zum Gelingen bringt“, im Gegensatz zu dir, der du deinen Weg JHWH anheim gestellt hast. Vielleicht darüber hinaus ein Wortspiel: das Wort heißt auch „brennen“ (s. zu [[Amos 5#s6 |Am 5,6]], wo mit diesem Vb. gesagt wird, dass Gott Übeltäter bestraft). Auch das Verb zu Beginn der Zeile heißt zunächst „brennen“, und die Konsonanten von ''`iš'' („Mann“) sind die selben wie von ''`eš'' („Feuer“). Derart könnte mit diesen drei Wörtern angedeutet werden, dass Übeltäter ''verbrennen'' sollen – während der Gerechte in V. 6 ''heilsam'' erstrahlt.</ref> | ||
_Dem Mann, der Intrigen ausführt! | _Dem Mann, der Intrigen ausführt! | ||
{{S|8}} | {{S|8}} | ||
Version vom 15. Mai 2022, 19:25 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Psalm 37)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 37)
1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)〈a〉
[A]〈b〉 (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mit〈c〉),〈d〉℘
([und])〈e〉 Beneide Übeltäter nicht, ℘ ℘ ℘ ℘
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen! ℘ ℘ ℘ ℘
3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes, ℘ ℘
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue