Psalm 37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 30: Zeile 30:
_(brenne=) zürne nicht, [es führt] nur zum Übel (gar bis zum Übel-Tun)! {{par|Psalm|39|2}} {{par|Sprichwörter|14|29}} {{par|Sprichwörter|16|32}} {{par|Epheser|4|31}} {{par|Jakobus|1|19|20}}
_(brenne=) zürne nicht, [es führt] nur zum Übel (gar bis zum Übel-Tun)! {{par|Psalm|39|2}} {{par|Sprichwörter|14|29}} {{par|Sprichwörter|16|32}} {{par|Epheser|4|31}} {{par|Jakobus|1|19|20}}
{{S|9}} Denn Übeltäter werden abgeschnitten!<ref>''abgeschnitten'' - d.i. getötet; erstarrte Metapher, bei der das menschliche Leben als Textilie dargestellt wird (s. zu [[Ijob 4#s21 |Ijob 4,21]]).<br />Wortspiel: Das Wort für „hoffen“ in 9b heißt auch „binden“ und ist damit der Gegensatz zum „abgeschnitten-Werden“: Wer auf JHWH hofft = bindet, wird nicht abgeschnitten = getötet.<br />'''tFN''': Heb. ''jikkaretun'' statt ''jikkaretu'', das ''-n'' (ein sog. „paragogisches Nun“) macht das Wort wahrscheinlich noch emphatischer (GKC §47m; JM §44e). Daher oben das Ausrufezeichen.</ref>
{{S|9}} Denn Übeltäter werden abgeschnitten!<ref>''abgeschnitten'' - d.i. getötet; erstarrte Metapher, bei der das menschliche Leben als Textilie dargestellt wird (s. zu [[Ijob 4#s21 |Ijob 4,21]]).<br />Wortspiel: Das Wort für „hoffen“ in 9b heißt auch „binden“ und ist damit der Gegensatz zum „abgeschnitten-Werden“: Wer auf JHWH hofft = bindet, wird nicht abgeschnitten = getötet.<br />'''tFN''': Heb. ''jikkaretun'' statt ''jikkaretu'', das ''-n'' (ein sog. „paragogisches Nun“) macht das Wort wahrscheinlich noch emphatischer (GKC §47m; JM §44e). Daher oben das Ausrufezeichen.</ref>
_Wer aber auf JHWH hofft, der<ref>''Der'' - Heb. ''hemmah'', Wortspiel mit ''ḥemmah'' („Grimm“) in V. 8: Nicht der ''Grimmende'' wird das Land besitzen, sondern nur ''derjenige'', der sich ganz auf JHWH verlässt.<br />'''tFN''': ''hemmah'' würde man i.d.R. als Signal für den Beginn eines dritten Kolons nehmen; weil seine Existenz sich hier aber literarisch erklären lässt, sollte man V. 9 besser als Bikolon denn als Trikolon deuten.</ref> wird das Land (die Erde) besitzen (in Besitz nehmen). {{par|Sprichwörter|2|21|22}} {{par|Jesaja|57|13}} {{par|Jesaja|60|21}}
_Wer aber auf JHWH hofft, der<ref>''Der'' - Heb. ''hemmah'', Wortspiel mit ''ḥemmah'' („Grimm“) in V. 8: Nicht der ''Grimmende'' wird das Land besitzen, sondern nur ''derjenige'', der sich ganz auf JHWH verlässt.<br />'''tFN''': ''hemmah'' würde man i.d.R. als Signal für den Beginn eines dritten Kolons nehmen; weil seine Existenz sich hier aber literarisch erklären lässt, sollte man V. 9 besser als Bikolon denn als Trikolon deuten.</ref> wird das Land (die Erde) besitzen (in Besitz nehmen). {{par|Sprichwörter|2|21|22}} {{par|Jesaja|57|13}} {{par|Jesaja|60|21}}</poem>


</poem>
<poem>
{{S|10}}  
{{S|10}} ['''F'''] Nur noch ein Weilchen, und der Gesetzlose wird nicht mehr sein, {{par|Jesaja|29|17}} {{par|Jeremia|51|33}}
_['''F'''] Und du wirst (ich werde)<ref>'''Textkritik''': Alle Vrs. wie MT, nur 4QpPs: „''ich'' werde untersuchen“. Craigie 1983 hält dies für ursprünglich, aber wahrscheinlicher ist dies Assimilation an V. 36, wo 4QpPs ebenfalls anders als MT nicht „er ging vorüber“, sondern „''ich'' ging vorüber“ hat. Dass hier sogar an diese Stelle assimiliert wird, macht noch wahrscheinlicher, dass dort „ich“ ursprünglich ist; s. dort.</ref> den Ort, wo er war,<ref>''den Ort, wo er war'' - W. „seinen Ort“; in dieser Bed. z.B. auch verwendet in [[Psalm 103#s16 |Ps 103,16]].</ref> untersuchen, aber er wird nicht [da] sein.<ref>Gut erklärt von Ruiz 2015, S. 29: „Nur noch ein Weilchen“ = „es dauert nicht mehr lang“; „und ''du'' wirst den Ort untersuchen“ = „auf jeden Fall wird es noch geschehen, während du lebst“.</ref> {{par|Ijob|8|18}} {{par|Ijob|20|9}} {{par|Psalm|103|16}}
{{S|11}} ['''F'''] Aber die Armen werden das Land (die Erde) besitzen (in Besitz nehmen) {{par|Sprichwörter|2|21|22}} {{par|Jesaja|57|13}} {{par|Jesaja|60|21}} {{par|Matthäus|5|5}}
_['''F'''] Und entzückt sein über die (ihre Wonne haben an der) Fülle des Friedens (Wohlergehens, Heil-Seins). {{par|Psalm|72|7}} {{par|Jesaja|54|13}}</poem>


{{par|||}}


{{S|11}}  
<poem>
{{S|12}} ['''G'''] Der Frevler sinnt gegen den Gerechten {{par|Psalm|31|14}} {{par|Micha|2|1}}
_Und knirscht gegen ihn mit den Zähnen. {{par|Psalm|35|16}} {{par|Klagelieder|2|16}}
{{S|13}} Der Herr (JHWH)<ref>''Der Herr (JHwH)'' - Die einzige Stelle im Ps., wo explizit gesagt wird, dass ''Gott'' am Übeltäter handeln wird; sonst werden sicher bewusst Passiv-Formulierungen u.ä. verwendet (s. die Anmerkungen). Gleichzeitig die einzige Stelle, wo auffällig nicht der Gottesname „JHWH“ verwendet wird, sondern das distanziertere „der Herr“ – sicher nicht zufällig.<br />'''Textkritik''': 4QpPs und wenige (allerdings wichtige, z.B. G20, KA10, KA27b, KA30, KA36; zu den Handschriften-Siglen s. die Seite [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Sebastian_Walter/Wichtige_MSS Wichtige Handschriften]) Mss allerdings auch hier „JHWH“. Doch sicher ist dies nur Angleichung auf den sonstigen Sprachgebrauch des Psalms, der von Gott sonst durchgehend als von „JHWH“ spricht.</ref> kann über ihn (darüber) [nur] lachen (muss über ihn/darüber lachen), {{par|Psalm|2|4}} {{par|Psalm|59|9}}
_Denn er sieht, dass sein Tag<ref>''sein Tag'' - Entweder „der Tag JHWHs“, also der große Gerichtstag, der eine Zeitenwende einleiten wird, oder „der [schicksalhafte] Tag des Frevlers“ (so explizit Tg). Letztlich kommt hier beides auf das Selbe hinaus, wahrscheinlicher ist hier aber Letzteres, da V. 13 wohl im Gegensatz zu V. 18 stehen soll (richtig Hacham 1979, S. 209; Levine 2003, S. 76). NGÜ + NL: „Der Tag des Gerichts“, BB + GN + HfA + NeÜ: „Der Tag der Abrechnung“; will man den Gegensatz besser erkennbar machen, vielleicht eher: „denn er weiß, dass seine Tage gezählt sind.“</ref> kommen wird (kommt).<ref>'''Textkritik''': ''kommen wird'' - So MT und alle Vrs.; nur 4QpPs und 5 Mss (darunter KA17b) Qatal: ''kommt''. Am Sinn würde es nichts ändern, darüber hinaus wird man ohnehin auch ''kj bw`'' in diesen Mss besser als ''kj jbw`'' mit „shared consonant“ erklären.</ref> {{par|Ijob|18|20}}


{{S|12}}
</poem>{{par|||}}
 
{{S|13}}  


{{S|14}}  
{{S|14}}  

Version vom 15. Mai 2022, 21:26 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 37)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 37)

1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)a

[A]b (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mitc),d
([und])e Beneide Übeltäter nicht,
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen!

3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes,
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue