KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 88: | Zeile 88: | ||
{{S|25}} ['''N'''] Jung war ich, ([und])<ref>'''Textkritik''': MT wird nur durch Hier gestützt: 4QpPs, LXX, VUL, Tg, Syr und einige Mss haben vor ''auch'' zusätzlich ''und'', wie dies hier auch erwartbar wäre. Gerade deshalb wird MT und Hier aber der ursprüngliche Wortlaut sein.</ref> bin auch alt geworden, | {{S|25}} ['''N'''] Jung war ich, ([und])<ref>'''Textkritik''': MT wird nur durch Hier gestützt: 4QpPs, LXX, VUL, Tg, Syr und einige Mss haben vor ''auch'' zusätzlich ''und'', wie dies hier auch erwartbar wäre. Gerade deshalb wird MT und Hier aber der ursprüngliche Wortlaut sein.</ref> bin auch alt geworden, | ||
_Aber nie sah ich, dass ein Gerechter verlassen worden wäre, {{par|Ijob|4|7}} | _Aber nie sah ich, dass ein Gerechter verlassen worden wäre, {{par|Ijob|4|7}} | ||
_So dass (und dass) seine Nachkommenschaft Brot suchen müssen hätte:<ref>Ein ganz schwieriger Vers. Exakt vom Gegenteil sprechen z.B. [[Ijob 9#s22 |Ijob 9,23f.]]; [[Kohelet 7#s15 |Pred 7,15]], und die Entsprechung in der Parallelstelle [[Ijob 4#s7 |Ijob 4,7]] wird danach abgetan als das „Traumgesabbel“ von Elifaz. Es lässt sich nicht weg-diskutieren: Ps 37,25 spricht sich derart stark für den (selbst intergenerationellen) Tun-Ergehens-Zusammenhang, dass selbst parallele biblische Texte hier nicht mitgehen können.</ref> {{par|Psalm|34|11}} | _So dass (und dass) seine Nachkommenschaft Brot suchen müssen hätte:<ref>Ein ganz schwieriger Vers. Exakt vom Gegenteil sprechen z.B. [[Ijob 9#s22 |Ijob 9,23f.]]; [[Kohelet 7#s15 |Pred 7,15]], und die Entsprechung in der Parallelstelle [[Ijob 4#s7 |Ijob 4,7]] wird danach abgetan als das „Traumgesabbel“ von Elifaz. Es lässt sich nicht weg-diskutieren: Ps 37,25 spricht sich derart stark für den (selbst intergenerationellen) Tun-Ergehens-Zusammenhang aus, dass selbst parallele biblische Texte hier nicht mitgehen können.</ref> {{par|Psalm|34|11}} | ||
{{S|26}} Den ganzen Tag ist er gnädig (mildtätig) und verleiht, | {{S|26}} Den ganzen Tag ist er gnädig (mildtätig) und verleiht, | ||
_Und seiner Nachkommenschaft [ist's] zum Segen (seine Nachkommenschaft wird zu einem Segen).<ref>So sinnvoll Stolz 1983, S. 61: „Seiner Nachkommenschaft gereicht es zum Segen.“. So auch Bernfeld, ELB, GN, HER05, HfA; am besten NGÜ: „Noch seine Nachkommen werden durch ihn gesegnet sein“. So auch schon LXX, VUL, Hier, Syr, Raschi. Radak gibt zwei Erklärungen: (1) Weil Gesegnete wie der Angesprochene ihren Segen weiterzugeben pflegen (eine Art trickle-down-Effekt des Segens), (2) weil andere, die von ihm Gutes erfuhren, ihrerseits um seintwillen seine Nachkommenschaft segnen werden (Letzteres auch bei ibn Ezra). Sonst stets wie in der Alternative.</ref></poem> | _Und seiner Nachkommenschaft [ist's] zum Segen (seine Nachkommenschaft wird zu einem Segen).<ref>So sinnvoll Stolz 1983, S. 61: „Seiner Nachkommenschaft gereicht es zum Segen.“. So auch Bernfeld, ELB, GN, HER05, HfA; am besten NGÜ: „Noch seine Nachkommen werden durch ihn gesegnet sein“. So auch schon LXX, VUL, Hier, Syr, Raschi. Radak gibt zwei Erklärungen: (1) Weil Gesegnete wie der Angesprochene ihren Segen weiterzugeben pflegen (eine Art trickle-down-Effekt des Segens), (2) weil andere, die von ihm Gutes erfuhren, ihrerseits um seintwillen seine Nachkommenschaft segnen werden (Letzteres auch bei ibn Ezra). Sonst stets wie in der Alternative.</ref></poem> | ||
Version vom 16. Mai 2022, 13:51 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Psalm 37)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 37)
1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)〈a〉
[A]〈b〉 (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mit〈c〉),〈d〉℘
([und])〈e〉 Beneide Übeltäter nicht, ℘ ℘ ℘ ℘
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen! ℘ ℘ ℘ ℘
3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes, ℘ ℘
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue