Psalm 37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 76: Zeile 76:
{{S|21}} ['''L'''] Leiht sich der Frevler, will (kann) er nicht zurückzahlen,
{{S|21}} ['''L'''] Leiht sich der Frevler, will (kann) er nicht zurückzahlen,
_Der Gerechte aber ist gnädig (mildtätig) und gibt.<ref>Vb. 1, 3 und 4 sind Partizipien. Nicht also: „Sie werden gnädig sein und geben ''können''“ o.Ä.: V. 21b ist sicher keine Verheißung (wie [[Deuteronomium 28#s12 |Dtn 28,12]].[[Deuteronomium 28#s44 |44]]), sondern Charakterisierung des aktuellen Tuns der Gerechten. V. 21a ''könnte'' eine Warnung sein („er ''wird'' nicht zurückzahlen [''können'']“), ist dann aber in diesem Kontext wohl ebenfalls Charakterisierung. Die entscheidenden Aussagen sind dann: Der eine ''will'' nicht zurückzahlen, der andere ist ''gnädig''. So und so richtig Croft 1997, S. 59: Vv. 21.25 zeigen, dass man sich den „Armen“ aus Vv. 14.16 nicht tatsächlich als materiell arm vorstellen darf; „arm“ sind die Gerechten in ''diesem'' Psalm nur insofern, als ''sie'' sich ''nicht'' bereichern.</ref>
_Der Gerechte aber ist gnädig (mildtätig) und gibt.<ref>Vb. 1, 3 und 4 sind Partizipien. Nicht also: „Sie werden gnädig sein und geben ''können''“ o.Ä.: V. 21b ist sicher keine Verheißung (wie [[Deuteronomium 28#s12 |Dtn 28,12]].[[Deuteronomium 28#s44 |44]]), sondern Charakterisierung des aktuellen Tuns der Gerechten. V. 21a ''könnte'' eine Warnung sein („er ''wird'' nicht zurückzahlen [''können'']“), ist dann aber in diesem Kontext wohl ebenfalls Charakterisierung. Die entscheidenden Aussagen sind dann: Der eine ''will'' nicht zurückzahlen, der andere ist ''gnädig''. So und so richtig Croft 1997, S. 59: Vv. 21.25 zeigen, dass man sich den „Armen“ aus Vv. 14.16 nicht tatsächlich als materiell arm vorstellen darf; „arm“ sind die Gerechten in ''diesem'' Psalm nur insofern, als ''sie'' sich ''nicht'' bereichern.</ref>
{{S|22}} Darum (Denn)<ref>''Darum (denn)'' - ist das richtig, was in der vorigen FN gesagt wurde, muss ''ki'' hier wie häufig, aber wie sonst nicht mehr in diesem Ps, „darum“ bedeuten.</ref> werden seine Gesegneten (die ihn Segnenden)<ref name="V 22">'''Textkritik''': ''seine Gesegneten (die ihn Segnenden) + seine Verfluchten (die ihn Verfluchenden)'' - Die beiden Partizipien in V. 22 werden von den Vrs. unterschiedlich vokalisiert: Von MT, Tg und Hier beide passiv („gesegnet, verflucht“), von LXX und VUL beide passiv („segnend, verfluchend“), von Syr nach den meisten Mss merkwürdigerweise das erste aktiv, das zweite passiv (in 8a1c und 12t1.4 aber auch Syr wie MT). Fast alle Neueren folgen hier der Deutung von MT.</ref> das Land (die Erde) besitzen (in Besitz nehmen),
{{S|22}} Darum (Denn)<ref>''Darum (denn)'' - ist das richtig, was in der vorigen FN gesagt wurde, muss ''ki'' hier wie häufig, aber wie sonst nicht mehr in diesem Ps, „darum“ bedeuten.</ref> werden seine Gesegneten (die ihn Segnenden)<ref name="V 22">'''Textkritik''': ''seine Gesegneten (die ihn Segnenden) + seine Verfluchten (die ihn Verfluchenden)'' - Die beiden Partizipien in V. 22 werden von den Vrs. unterschiedlich vokalisiert: Von MT, Tg und Hier beide passiv („gesegnet, verflucht“), von LXX und VUL beide aktiv („segnend, verfluchend“), von Syr nach den meisten Mss merkwürdigerweise das erste aktiv, das zweite passiv (in 8a1c und 12t1.4 aber auch Syr wie MT). Fast alle Neueren folgen hier der Deutung von MT.</ref> das Land (die Erde) besitzen (in Besitz nehmen),
_Aber seine Verfluchten (die ihn Verfluchenden)<ref name="V 22" /> werden abgeschnitten werden. {{par|Sprichwörter|2|21|22}} {{par|Sprichwörter|3|33}} {{par|Jesaja|57|13}} {{par|Jesaja|60|21}} {{par|Matthäus|5|5}}</poem>
_Aber seine Verfluchten (die ihn Verfluchenden)<ref name="V 22" /> werden abgeschnitten werden. {{par|Sprichwörter|2|21|22}} {{par|Sprichwörter|3|33}} {{par|Jesaja|57|13}} {{par|Jesaja|60|21}} {{par|Matthäus|5|5}}</poem>



Version vom 16. Mai 2022, 13:57 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 37)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 37)

1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)a

[A]b (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mitc),d
([und])e Beneide Übeltäter nicht,
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen!

3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes,
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue