Ben (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Ben (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[Orientierung für Helfer] | |||
===Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)=== | ===Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)=== | ||
'''Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums herausgeben''' | '''Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums herausgeben''' | ||
1. | 1. Dazu wird ein Theologe vollzeitlich die ehrenamtliche Arbeit an der Übersetzung koordinieren. | ||
Das Übersetzungsprojekt verlässt sich dabei auf freiwillige Helfer... | |||
An der Übersetzung können alle Interessierten mitarbeiten, die die Ursprachen beherrschen. | |||
Auf www.offene-bibel.de arbeiten Freiwillige an ... | |||
Im Winter will man das gesamte Markusevangelium. | |||
Ein bezahlter Koordinator soll die Offene Bibel | |||
2. | 2. [?] | ||
3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung. | 3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung. | ||
Version vom 4. November 2013, 18:57 Uhr
[Orientierung für Helfer]
Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)
Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums herausgeben 1. Dazu wird ein Theologe vollzeitlich die ehrenamtliche Arbeit an der Übersetzung koordinieren. Das Übersetzungsprojekt verlässt sich dabei auf freiwillige Helfer... An der Übersetzung können alle Interessierten mitarbeiten, die die Ursprachen beherrschen. Auf www.offene-bibel.de arbeiten Freiwillige an ... Im Winter will man das gesamte Markusevangelium. Ein bezahlter Koordinator soll die Offene Bibel
2. [?]
3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.
4.
Weniger förmlicher Text für Blogs (mehr Werbung zum Mitmachen)
Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang.
1. [Projekt-Info mit Catch]
2. [Bitte zu berichten]
3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.
4. Die „Offene Bibel“ ist ein Mitmach-Projekt, bei dem auch Sie herzlich willkommen sind. Wir übersetzen aus dem Urtext und arbeiten danach gemeinsam an guten deutschen Formulierungen. Wir freuen uns über die Zusammenarbeit von Menschen mit zahlreichen verschiedenen Interessen und Fähigkeiten.
Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.
- Sollten zum Teilen animieren
Vorschlag-eMail an Theologiestudenten, Bibelschüler, exegetische Mailinglisten, etc.
- Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link
- Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
- etwas ausführlichere Erklärungen der Fassungen?
- Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ und Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll einen wissenschaftlichen Anspruch sichern. Mit der freien Lizenz, dem zweigleisigen Ansatz und den speziellen Vorteilen des Internets soll eine moderne Übersetzung in aktueller Sprache entstehen, die reichhaltige Informationen zum biblischen Hintergrund und den Übersetzungsentscheidungen beinhaltet und jedem frei zur Verfügung steht.
Vorschlag-eMail an persönliche Bekannte
- Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link
Englische Version der Pressemitteilung?
Könnte für viel gelesene englischsprachige Blogs, Foren oder Mailinglisten sinnvoll sein. Daran beteiligen sich nämlich auch immer wieder Deutsche. Zudem weiß man nie, welche Dynamik sich daraus entwickeln könnte. Muss nur relevant genug sein, dass auch jemand, der kein Deutsch kann, die Meldung interessant finden wird.