Vers 1 ergänzt |
Übersetzung Verse 1-7. 1-6a = Predigttext Reihe II, Rogate |
||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}} Zu allererst<ref>πρῶτον πάντων kann auch zeitlich verstanden werden; hier bezeichnet es eine Reihenfolge: das wichtigste zuerst</ref> {nun} möchte ich<ref>Wörtlich: Ich ermahne, hier ohne Anrede. "Im übrigen aber hat das Verb παρακαλεῖν auch in den Past[oralbriefen] den Beiklang des dringenden und beschwörenden, auf persönliche Zustimmung und Aneignung zielenden Bittens beibehalten (vgl. 2Tim 4,3; Tit 1,9)" (Roloff, EKK XV, S. 113).</ref>, dass man Bitten, Gebete, Fürbitten und Dankgebete<ref>Die vier Begriffe stehen asyndetisch nebeneinander. Sie sind in ihrem Bedeutungsgehalt nicht klar voneinander unterschieden (vgl. Roloff, ebd.). δέησις bezeichnet auch in der Profangräzität die Bitte an Gott = das Gebet, während προσευχή das gottesdienstliche Gebet v.a. im hellenist. Judentum meint. Ἔντευξις ist im Profanbereich die Eingabe oder Bittschrift, daher: Bittgebet, Fürbitte. Εὐχαριστία ist die Dankbarkeit, die Danksagung, daher: das Dankgebet; später auch die Eucharistie.</ref> für alle Menschen verrichtet, | {{S|1}} Zu allererst<ref>πρῶτον πάντων kann auch zeitlich verstanden werden; hier bezeichnet es eine Reihenfolge: das wichtigste zuerst</ref> {nun} möchte ich<ref>Wörtlich: Ich ermahne, hier ohne Anrede. "Im übrigen aber hat das Verb παρακαλεῖν auch in den Past[oralbriefen] den Beiklang des dringenden und beschwörenden, auf persönliche Zustimmung und Aneignung zielenden Bittens beibehalten (vgl. 2Tim 4,3; Tit 1,9)" (Roloff, EKK XV, S. 113).</ref>, dass man Bitten, Gebete, Fürbitten und Dankgebete<ref>Die vier Begriffe stehen asyndetisch nebeneinander. Sie sind in ihrem Bedeutungsgehalt nicht klar voneinander unterschieden (vgl. Roloff, ebd.). δέησις bezeichnet auch in der Profangräzität die Bitte an Gott = das Gebet, während προσευχή das gottesdienstliche Gebet v.a. im hellenist. Judentum meint. Ἔντευξις ist im Profanbereich die Eingabe oder Bittschrift, daher: Bittgebet, Fürbitte. Εὐχαριστία ist die Dankbarkeit, die Danksagung, daher: das Dankgebet; später auch die Eucharistie. Vgl. auch die Diskussionsseite</ref> für alle Menschen verrichtet, | ||
{{S|2}} | {{S|2}} für Könige und alle (, die<ref>[[Gen. abs.]], relativisch aufgelöst.</ref> sich in hervorragender Stellung befinden =) hohen Beamten, damit wir ein stilles und ruhiges Leben führen können in aller Gottesfurcht (Frömmigkeit) und Würde (Ehrbarkeit). | ||
{{S|3}} | {{S|3}} Das ist gut und (annehmbar =) wohlgefällig vor Gott, unserem Retter, | ||
{{S|4}} | {{S|4}} der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen. | ||
{{S|5}} | {{S|5}} <poem>Denn Gott ist Einer, | ||
und Einer ist der (Ver)Mittler zwischen Gott und Menschen, | |||
der Mensch Christus Jesus, | |||
{{S|6}} | {{S|6}} der sich zum Lösegeld für alle gab<ref>Partizip. Da es sich auf eine Handlung in der Vergangenheit = den Kreuzestod Jesu bezieht, hier als Perfekt übersetzt.</ref>, | ||
das Zeugnis zur rechten (dafür bestimmten) Zeit.</ref> | |||
{{S|7}} | {{S|7}} Dazu bin ich als Herold (Verkündiger, Prediger) und Apostel eingesetzt, ich sage die Wahrheit und lüge nicht, zum Lehrer der Völker (Heiden) durch<ref>Dativ, hier instrumental aufgefasst.</ref> den Glauben und die Wahrheit. | ||
{{S|8}} | {{S|8}} | ||
Version vom 26. April 2016, 09:59 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (1 Timotheus 2)
(kommt später)Studienfassung (1 Timotheus 2)
1 Zu allererst〈a〉 {nun} möchte ich〈b〉, dass man Bitten, Gebete, Fürbitten und Dankgebete〈c〉 für alle Menschen verrichtet,
2 für Könige und alle (, die〈d〉 sich in hervorragender Stellung befinden =) hohen Beamten, damit wir ein stilles und ruhiges Leben führen können in aller Gottesfurcht (Frömmigkeit) und Würde (Ehrbarkeit).
3 Das ist gut und (annehmbar =) wohlgefällig vor Gott, unserem Retter,
4 der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen.
5 <poem>Denn Gott ist Einer, und Einer ist der (Ver)Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus,
6 der sich zum Lösegeld für alle gab〈e〉, das Zeugnis zur rechten (dafür bestimmten) Zeit.</ref>
7 Dazu bin ich als Herold (Verkündiger, Prediger) und Apostel eingesetzt, ich sage die Wahrheit und lüge nicht, zum Lehrer der Völker (Heiden) durch〈f〉 den Glauben und die Wahrheit.
Anmerkungen
| a | πρῶτον πάντων kann auch zeitlich verstanden werden; hier bezeichnet es eine Reihenfolge: das wichtigste zuerst (Zurück zu v.1) |
| b | Wörtlich: Ich ermahne, hier ohne Anrede. "Im übrigen aber hat das Verb παρακαλεῖν auch in den Past[oralbriefen] den Beiklang des dringenden und beschwörenden, auf persönliche Zustimmung und Aneignung zielenden Bittens beibehalten (vgl. 2Tim 4,3; Tit 1,9)" (Roloff, EKK XV, S. 113). (Zurück zu v.1) |
| c | Die vier Begriffe stehen asyndetisch nebeneinander. Sie sind in ihrem Bedeutungsgehalt nicht klar voneinander unterschieden (vgl. Roloff, ebd.). δέησις bezeichnet auch in der Profangräzität die Bitte an Gott = das Gebet, während προσευχή das gottesdienstliche Gebet v.a. im hellenist. Judentum meint. Ἔντευξις ist im Profanbereich die Eingabe oder Bittschrift, daher: Bittgebet, Fürbitte. Εὐχαριστία ist die Dankbarkeit, die Danksagung, daher: das Dankgebet; später auch die Eucharistie. Vgl. auch die Diskussionsseite (Zurück zu v.1) |
| d | Gen. abs., relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.2) |
| e | Partizip. Da es sich auf eine Handlung in der Vergangenheit = den Kreuzestod Jesu bezieht, hier als Perfekt übersetzt. (Zurück zu v.6) |
| f | Dativ, hier instrumental aufgefasst. (Zurück zu v.7) |