Akelei (Diskussion | Beiträge) |
Akelei (Diskussion | Beiträge) Verallgemeinerung des Textes, so dass keine Einzelgruppen mehr herausgehoben werden. |
||
| Zeile 2: | Zeile 2: | ||
[[Kategorie:Qualität]] | [[Kategorie:Qualität]] | ||
==Auf einen Blick== | ==Auf einen Blick== | ||
{{Portalbox2 |title=Fassung in Leichter Sprache |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= |width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= |inline= | {{Portalbox2 |title=Fassung in Leichter Sprache |editlink= |editlink-color= |title-align= |title-font-size= |title-font-weight= |title-color= |title-background-color= |title-padding= |title-margin= |title-border-bottom= |background-color= |background-image= |margin= |padding= |border= |width= |float= |min-width= |text-align= |content-margin= |include= |inline=Leichte Sprache ist eine barrierefreie Variante des Deutschen. Sie vermeidet zum Beispiel lange Sätze und selten gebrauchte Fachwörter." ([[Übersetzungskriterien Leichte Sprache|mehr Infos]]). | ||
Die Offene Bibel in Leichter Sprache ergänzt unsere anderen [[Übersetzungen]] (Studienfassung und Lesefassung). }} | Die Offene Bibel in Leichter Sprache ergänzt unsere anderen [[Übersetzungen]] (Studienfassung und Lesefassung). }} | ||
==Qualitätskriterien== | ==Qualitätskriterien== | ||
Leichte Sprache besteht aus kurzen Sätzen. Jeder Satz enthält nur eine Aussage. Mehr zum Thema Leichte Sprache | Leichte Sprache besteht aus kurzen Sätzen. Jeder Satz enthält nur eine Aussage. Mehr zum Thema Leichte Sprache bei der [https://www.uni-hildesheim.de/leichtesprache/ueber-leichte-sprache/|Forschungsstelle Leichte Sprache] und in der [[Leichte_Sprache#Literatur|Material- und Linkliste]]. | ||
Unsere Bibeltexte in Leichter Sprache orientieren sich an der jeweiligen Studienfassung. Die Studienfassung unterliegt strengen Übersetzungskriterien. Wie die Studienübersetzung hat auch die Version in Leichter Sprache den Anspruch, wissenschaftlich korrekt verfasst zu sein. | Unsere Bibeltexte in Leichter Sprache orientieren sich an der jeweiligen Studienfassung. Die Studienfassung unterliegt strengen Übersetzungskriterien. Wie die Studienübersetzung hat auch die Version in Leichter Sprache den Anspruch, wissenschaftlich korrekt verfasst zu sein. | ||
| Zeile 45: | Zeile 45: | ||
Einführungen und Hilfsmittel: | Einführungen und Hilfsmittel: | ||
*[http://www.leichtesprache.org/downloads/Regeln%20fuer%20Leichte%20Sprache.pdf Ausführliche Kriterien der Leichten Sprache mit Beispielen] (pdf) | *[http://www.leichtesprache.org/downloads/Regeln%20fuer%20Leichte%20Sprache.pdf Ausführliche Kriterien der Leichten Sprache mit Beispielen] (pdf) | ||
*[https://www.uni-hildesheim.de/leichtesprache/ueber-leichte-sprache/|Leichte Sprache - Definition der Forschungsstelle Leichte Sprache] | |||
*[http://valere.han-solo.net/lebenshilfe/downloads/KriterienLeichteSprache.pdf kurz zusammengefasste Kriterien Leichter Sprache] (pdf) | *[http://valere.han-solo.net/lebenshilfe/downloads/KriterienLeichteSprache.pdf kurz zusammengefasste Kriterien Leichter Sprache] (pdf) | ||
*[http://www.leichtesprache.org Netzwerk Leichte Sprache] | *[http://www.leichtesprache.org Netzwerk Leichte Sprache] | ||
Version vom 4. Oktober 2020, 12:04 Uhr
Auf einen Blick[Bearbeiten]
Qualitätskriterien[Bearbeiten]
Leichte Sprache besteht aus kurzen Sätzen. Jeder Satz enthält nur eine Aussage. Mehr zum Thema Leichte Sprache bei der Leichte Sprache und in der Material- und Linkliste.
Unsere Bibeltexte in Leichter Sprache orientieren sich an der jeweiligen Studienfassung. Die Studienfassung unterliegt strengen Übersetzungskriterien. Wie die Studienübersetzung hat auch die Version in Leichter Sprache den Anspruch, wissenschaftlich korrekt verfasst zu sein.
Bibel in Leichter Sprache ist keine Nacherzählung, sondern eine Übertragung der Studienfassung in Leichte Sprache. Darum werden schwierige Wörter nicht einfach weggelassen, wenn sie wichtig und für Gottesdienst und Glauben zentral sind. Wir fügen in solchen Fällen die entsprechende Erklärungen für Begriffe ein. Diese Erklärungen können entweder
- eingerückt im Text stehen, wenn der Text sonst unverständlich wäre,
- in einem °Terminologieeintrag° als Kurzerläuterung oder
- im Lexikon, wenn mehr Information sinnvoll scheinen.
Wir einigen uns auf bestimmte Formulierungen für gleiche Befrifflichkeiten, die wir der Übersicht halber auf einer Überblicksseite festhalten: Terminologiesammlung Leichte Sprache
Der Textstatus[Bearbeiten]
Auch die Texte in Leichter Sprache haben Angaben zum Status. Bei der Übersetzung in Leichte Sprache muss viel Wert auf die Lesbarkeit gelegt werden. Und genau darüber gibt die Statusinformation zur Leichten Sprache auch mit einem passenden Logo Auskunft:
Aber damit ist er vielleicht doch nicht fertig? Dann wird er überarbeitet und neu von der Kontrollgruppe gelesen. Dieser Vorgang wird daher so lange wiederholt, bis die Übersetzer zufrieden sind und die Übersetzungskriterien für Leichte Sprache wie auch die Übersetzungskriterien für die Studienfassung erfüllt bleiben.
Die Texteinteilung[Bearbeiten]
Texte in Leichter Sprache können durch die Erläuterungen im Text relativ lang werden. Daher werden hier die Kapitel gemäß den inhaltlichen Einheiten getrennt, um die Lesbarkeit und Übersichtlichkeit zu erhöhen. Die einzelnen Einheiten ergeben sich aus den entsprechenden Angaben in der Studienfassung.
Die Überblicksseite zur Bibel in Leichter Sprache ist als Einstieg zum Lesen gedacht: Bibel in Leichter Sprache. Sie enthält Angaben zu bestehenden Texten und deren Status. Auch die einzelnen Bücher haben wiederum solche Einführungen.
Da ständig etwas Neues hinzukommt, benutzt einfach die Suche: Leichte Sprache oder die Kapitelliste in Leichter Sprache oder die 375 Unterkategorien in der Kategorie Leichte Sprache.
Literatur[Bearbeiten]
Einführungen und Hilfsmittel:


