K →V 1 |
|||
| Zeile 17: | Zeile 17: | ||
===V 1=== | ===V 1=== | ||
Boah, mag sich jemand mal die Textkritik-Fußnote in V. 1 ansehen? Ich kann das gar nicht fassen, aber in ''keinem'' Kommentar wird der Stelle mehr als eine Zeile zur Textkritik gewidmet. Dabei bin ich glaub ich noch nie auf eine schwierigere textkritische Stelle gestoßen. --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 17:23, 23. Okt. 2021 (CEST) | |||
====hakaptor==== | ====hakaptor==== | ||
Version vom 23. Oktober 2021, 17:23 Uhr
| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
Florian K. |
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
|
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
|
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
|
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
|
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
V 1[Bearbeiten]
Boah, mag sich jemand mal die Textkritik-Fußnote in V. 1 ansehen? Ich kann das gar nicht fassen, aber in keinem Kommentar wird der Stelle mehr als eine Zeile zur Textkritik gewidmet. Dabei bin ich glaub ich noch nie auf eine schwierigere textkritische Stelle gestoßen. --Sebastian Walter (Diskussion) 17:23, 23. Okt. 2021 (CEST)
hakaptor[Bearbeiten]
Mur 88 stützt wirklich MT. So zwar nicht DJD und Ulrich 2010, aber man erkennt schon noch Spuren des Taws:

4QXIIg frg 68 scheint noch nicht digitalisiert zu sein. --Sebastian Walter (Diskussion) 13:45, 21. Okt. 2021 (CEST)
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Bodi, Daniel (1991): The Book of Ezekiel and the Poem of Erra. Göttingen.
- Burrows, Eric (1935): Some Cosmological Patterns in Babylonian Religion, in: Hooke, Samuel H. (Hg.): The Labyrinth. Further Studies in the Relation between Myth and Ritual in the Ancient World. London / New York.
- Feuchtwang, David G. (1911): Das Wasseropfer und die damit verbundenen Zeremonien. Wien.
- Fohrer, Georg (1974): Die Propheten des Alten Testaments. Gütersloh.
- Fried, Liesbeth S. (2002): The High Places (bāmôt) and the Reforms of Hezekiah and Josiah: An Archaeological Investigation, in: JAOS 122/3, S. 437-465.
- Green, Arthur (1977): The Ẓaddiq as Axis Mundi in Later Judaism, in: JAAR 45/3, S. 327-347.
- Hartenstein, Friedhelm (2001): Wolkendunkel und Himmelsfeste. Zur Genese und Kosmologie der Vorstellung des himmlischen Heiligtums JHWHs, in: Bernd Janowski / Beate Ego (Hgg.): Das biblische Weltbild und seine altorientalischen Kontexte. Tübingen.
- Janowski, Bernd (2001): Der Himmel auf Erden. Zur kosmologischen Bedeutung des Tempels in der Umwelt Israels, in: Ders. / Beate Ego (Hgg.): Das biblische Weltbild und seine altorientalischen Kontexte. Tübingen.
- Koch, Klaus (1974): Die Rolle der hymnischen Abschnitte in der Komposition des Amos-Buches, in: ZAW 85/4, S. 504-537.
- Lang, Martin / Reinhard Messner (2001): Gott erbaut sein himmlisches Heiligtum. Zur Bedeutung von אגדּתו in Am 9,6, in: Bib 82/1, S. 93-98.
- Röllig, Wolfgang (1975): Der Turm zu Babel, in: Alfons Rosenberg (Hg.): Der babylonische Turm. Aufbruch ins Maßlose. München.
- Vilnay, Zev (1973): Legends of Jerusalem. The Sacred Land: Volume 1. Philadelphia.
- Walter, Sebastian (2018): Das hellenistische Hohelied. Magisterarbeit.