Psalm 37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 23: Zeile 23:
<poem>
<poem>
{{S|7}} ['''D'''] Schweige vor JHWH und warte auf (tanze vor)<ref>''warte auf (tanze vor)'' - Wortspiel durch mehrdeutiges Wort: Leitet man es ab von ''ḥil'' II (einer NF von ''jaḥal'', vgl. Kittel 1914; Goldingay 2006; Cheung 2015, S. 54; Witte 2013, S. 416), bed. es „warten auf“, leitet man es ab von ''ḥil'' I, heißt es „tanzen vor“. Aufgerufen wird also zu einem sichtbaren Ausdruck der Vorfreude: „Tänzle vor JHWH!“</ref> ihm, {{par|Psalm|4|5}} {{par|Psalm|39|2|3}} {{par|Psalm|62|2}}
{{S|7}} ['''D'''] Schweige vor JHWH und warte auf (tanze vor)<ref>''warte auf (tanze vor)'' - Wortspiel durch mehrdeutiges Wort: Leitet man es ab von ''ḥil'' II (einer NF von ''jaḥal'', vgl. Kittel 1914; Goldingay 2006; Cheung 2015, S. 54; Witte 2013, S. 416), bed. es „warten auf“, leitet man es ab von ''ḥil'' I, heißt es „tanzen vor“. Aufgerufen wird also zu einem sichtbaren Ausdruck der Vorfreude: „Tänzle vor JHWH!“</ref> ihm, {{par|Psalm|4|5}} {{par|Psalm|39|2|3}} {{par|Psalm|62|2}}
_(Brenne=) Zürne nicht – wenn sein Weg gelingt –<ref>''wenn sein Weg gelingt'' - W. „wenn er seinen Weg zum Gelingen bringt“, im Gegensatz zu dir, der du deinen Weg JHWH anheim gestellt hast. Vielleicht darüber hinaus ein Wortspiel: das Wort heißt auch „hinabfahren lassen“ und steht daher in [[Amos 5#s6 |Am 5,6]] für hinabfahrendes Feuer, mit dem Gott Übeltäter straft. Auch das Verb zu Beginn der Zeile heißt zunächst „brennen“, und die Konsonanten von ''`iš'' („Mann“) sind die selben wie von ''`eš'' („Feuer“). Derart könnte mit diesen drei Wörtern angedeutet werden, dass Übeltäter ''verbrennen'' sollen – während der Gerechte in V. 6 ''heilsam'' erstrahlt.</ref>
_(Brenne=) Zürne nicht – wenn sein Weg gelingt –<ref>''wenn sein Weg gelingt'' - W. „wenn er seinen Weg zum Gelingen bringt“, im Gegensatz zu dir, der du deinen Weg JHWH anheim gestellt hast. Vielleicht darüber hinaus ein Wortspiel: das Wort heißt auch „brennen“ (s. zu [[Amos 5#s6 |Am 5,6]], wo mit diesem Vb. gesagt wird, dass Gott Übeltäter bestraft). Auch das Verb zu Beginn der Zeile heißt zunächst „brennen“, und die Konsonanten von ''`iš'' („Mann“) sind die selben wie von ''`eš'' („Feuer“). Derart könnte mit diesen drei Wörtern angedeutet werden, dass Übeltäter ''verbrennen'' sollen – während der Gerechte in V. 6 ''heilsam'' erstrahlt.</ref>
_Dem Mann, der Intrigen ausführt!
_Dem Mann, der Intrigen ausführt!
{{S|8}}  
{{S|8}}  

Version vom 15. Mai 2022, 19:25 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 37)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 37)

1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)a

[A]b (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mitc),d
([und])e Beneide Übeltäter nicht,
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen!

3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes,
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue