Psalm 37: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 16: Zeile 16:


<poem>
<poem>
{{S|5}} ['''C'''] Wälze auf JHWH deinen Weg (deine Wege)<ref>''Wälze deinen Weg'' - Ausdruck dafür, das eigene Schicksal der Fürsorge Gottes anzuvertrauen, auf dass dieser sich darum kümmere; s. noch [[Psalm 22#s9 |Ps 22,9]]; [[Sprichwörter 16#s3 |Spr 16,3]]; [[1Petrus 5#s7 |1 Pet 5,7]]. Sinnvoll BB + NGÜ: „Lass den Herrn deinen Weg bestimmen“, TEX: „Stelle Jahwe dein Geschick anheim“.<br />'''Textkritik''': LXX, VUL, Tg lesen ''gl'' nicht wie MT, Hier und Syr als ''gol'' („Wälze“), sondern als ''gal'' („Offenbare“); Tg und einige Mss lesen außerdem die Konsonanten für „deinen Weg“ mit anderen Vokalen als Pl. „deine Wege“; also: „Tu Gott deine(n) Weg(e) kund!“ Was das bedeuten soll, wäre aber unklar; sicher hat es Gott ja nicht nötig, dass man ihm erst „seinen Weg offenbart“. Richtig hält dies auch keine dt. Üss. für ursprünglich.</ref>
{{S|5}} ['''C'''] Wälze auf JHWH deinen Weg (deine Wege)<ref>''Wälze deinen Weg'' - Ausdruck dafür, das eigene Schicksal der Fürsorge Gottes anzuvertrauen, auf dass dieser sich darum kümmere; s. noch [[Psalm 22#s9 |Ps 22,9]]; [[Sprichwörter 16#s3 |Spr 16,3]]; [[1Petrus 5#s7 |1 Pet 5,7]]. Sinnvoll BB + NGÜ: „Lass den Herrn deinen Weg bestimmen“, TEX: „Stelle Jahwe dein Geschick anheim“.<br />Vielleicht ein Wortspiel: Syr übersetzt „Mach deinen Weg gerade“, versteht „wälzen“ also offenbar als „glattwalzen“, was hier sicher nicht primär gemeint ist, aber sprachlich möglich ist. Wer seinen Weg „glattgewalzt“ hat, ist aber identisch mit dem mit „geradem Weg“ in V. 14.<br />'''Textkritik''': LXX, VUL, Tg lesen ''gl'' nicht wie MT, Hier und Syr als ''gol'' („Wälze“), sondern als ''gal'' („Offenbare“); Tg und einige Mss lesen außerdem die Konsonanten für „deinen Weg“ mit anderen Vokalen als Pl. „deine Wege“; also: „Tu Gott deine(n) Weg(e) kund!“ Was das bedeuten soll, wäre aber unklar; sicher hat es Gott ja nicht nötig, dass man ihm erst „seinen Weg offenbart“. Richtig hält dies auch keine dt. Üss. für ursprünglich.</ref>
_Und vertrau auf ihn, dann wird er handeln: (dann wird er [dies] tun:) {{par|Matthäus|6|25|26}} {{par|1 Thessalonicher|5|24}}
_Und vertrau auf ihn, dann wird er handeln: (dann wird er [dies] tun:) {{par|Matthäus|6|25|26}} {{par|1 Thessalonicher|5|24}}
{{S|6}} Er wird aufstrahlen lassen deine Gerechtigkeit wie {das} Licht
{{S|6}} Er wird aufstrahlen lassen deine Gerechtigkeit wie {das} Licht
Zeile 43: Zeile 43:
_Und knirscht gegen ihn mit den Zähnen. {{par|Psalm|35|16}} {{par|Klagelieder|2|16}}
_Und knirscht gegen ihn mit den Zähnen. {{par|Psalm|35|16}} {{par|Klagelieder|2|16}}
{{S|13}} Der Herr (JHWH)<ref>''Der Herr (JHwH)'' - Die einzige Stelle im Ps., wo explizit gesagt wird, dass ''Gott'' am Übeltäter handeln wird; sonst werden sicher bewusst Passiv-Formulierungen u.ä. verwendet (s. die Anmerkungen). Gleichzeitig die einzige Stelle, wo auffällig nicht der Gottesname „JHWH“ verwendet wird, sondern das distanziertere „der Herr“ – sicher nicht zufällig.<br />'''Textkritik''': 4QpPs und wenige (allerdings wichtige, z.B. G20, KA10, KA27b, KA30, KA36; zu den Handschriften-Siglen s. die Seite [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Sebastian_Walter/Wichtige_MSS Wichtige Handschriften]) Mss allerdings auch hier „JHWH“. Doch sicher ist dies nur Angleichung auf den sonstigen Sprachgebrauch des Psalms, der von Gott sonst durchgehend als von „JHWH“ spricht.</ref> kann über ihn (darüber) [nur] lachen (muss über ihn/darüber lachen), {{par|Psalm|2|4}} {{par|Psalm|59|9}}
{{S|13}} Der Herr (JHWH)<ref>''Der Herr (JHwH)'' - Die einzige Stelle im Ps., wo explizit gesagt wird, dass ''Gott'' am Übeltäter handeln wird; sonst werden sicher bewusst Passiv-Formulierungen u.ä. verwendet (s. die Anmerkungen). Gleichzeitig die einzige Stelle, wo auffällig nicht der Gottesname „JHWH“ verwendet wird, sondern das distanziertere „der Herr“ – sicher nicht zufällig.<br />'''Textkritik''': 4QpPs und wenige (allerdings wichtige, z.B. G20, KA10, KA27b, KA30, KA36; zu den Handschriften-Siglen s. die Seite [https://offene-bibel.de/wiki/Benutzer:Sebastian_Walter/Wichtige_MSS Wichtige Handschriften]) Mss allerdings auch hier „JHWH“. Doch sicher ist dies nur Angleichung auf den sonstigen Sprachgebrauch des Psalms, der von Gott sonst durchgehend als von „JHWH“ spricht.</ref> kann über ihn (darüber) [nur] lachen (muss über ihn/darüber lachen), {{par|Psalm|2|4}} {{par|Psalm|59|9}}
_Denn er sieht, dass sein Tag<ref>''sein Tag'' - Entweder „der Tag JHWHs“, also der große Gerichtstag, der eine Zeitenwende einleiten wird, oder „der [schicksalhafte] Tag des Frevlers“ (so explizit Tg). Letztlich kommt hier beides auf das Selbe hinaus, wahrscheinlicher ist hier aber Letzteres, da V. 13 wohl im Gegensatz zu V. 18 stehen soll (richtig Hacham 1979, S. 209; Levine 2003, S. 76). NGÜ + NL: „Der Tag des Gerichts“, BB + GN + HfA + NeÜ: „Der Tag der Abrechnung“; will man den Gegensatz besser erkennbar machen, vielleicht eher: „denn er weiß, dass seine Tage gezählt sind.“</ref> kommen wird (kommt).<ref>'''Textkritik''': ''kommen wird'' - So MT und alle Vrs.; nur 4QpPs und 5 Mss (darunter KA17b) Qatal: ''kommt''. Am Sinn würde es nichts ändern, darüber hinaus wird man ohnehin auch ''kj bw`'' in diesen Mss besser als ''kj jbw`'' mit „shared consonant“ erklären.</ref> {{par|Ijob|18|20}}
_Denn er sieht, dass sein Tag<ref>''sein Tag'' - Entweder „der Tag JHWHs“, also der große Gerichtstag, der eine Zeitenwende einleiten wird, oder „der [schicksalhafte] Tag des Frevlers“ (so explizit Tg). Letztlich kommt hier beides auf das Selbe hinaus, wahrscheinlicher ist hier aber Letzteres, da V. 13 wohl im Gegensatz zu V. 18 stehen soll (richtig Hacham 1979, S. 209; Levine 2003, S. 76). NGÜ + NL: „Der Tag des Gerichts“, BB + GN + HfA + NeÜ: „Der Tag der Abrechnung“; will man den Gegensatz besser erkennbar machen, vielleicht eher: „denn er weiß, dass seine Tage gezählt sind.“</ref> kommen wird (kommt).<ref>'''Textkritik''': ''kommen wird'' - So MT und alle Vrs.; nur 4QpPs und 5 Mss (darunter KA17b) Qatal: ''kommt''. Am Sinn würde es nichts ändern, darüber hinaus wird man ohnehin auch ''kj bw`'' in diesen Mss besser als ''kj jbw`'' mit „shared consonant“ erklären.</ref> {{par|Ijob|18|20}}</poem>
 
<poem>
{{S|14}} ['''H'''] Das Schwert ziehen die Frevler
_Und spannen ihre Bögen,
Um zu fällen<ref>'''tFN''': 4QpPs hat in V. 14 nicht ''lhpjl'', sondern ''lpjl'' und in V. 35 nicht ''lhšbjt'', sondern ''lšbjt''; zwei der seltenen Fälle, in denen das Hifil-''h'' kontrahiert wurde.</ref> den Armen und Elenden,
_([Und])<ref>'''Textkritik''': ''[und]'' - So nur 4QpPs.</ref> Um zu schlachten, die (geraden=) rechten (Weges=) Wandels (Herzens)<ref>Wortspiel: „Bogen ''spannen''“ = ''darku'', „Weg“ = ''darek''. „Rechten Wandels zu sein“ heißt natürlich, „auf Gottes Pfaden zu wandeln“, also gerecht zu leben.<br />'''Textkritik''': MT's „Weg“ wird gestützt durch Hier, Tg, Syr; dagegen LXX, VUL und einige (auch: wichtige) Mss bezeugen „Herz“. Für ursprünglich halten das z.B. Buttenwieser 1938 und Zorell 1928, und in der Tat ließe es sich gut erklären als Verschreibung unter Einfluss des ''darku'' in 14b. Eher ist die Variante mit „Herz“ aber Angleichung an den üblicheren Ausdruck in [[Psalm 7#s11 |Ps 7,11]]; [[Psalm 11#s2 |11,2]]; [[Psalm 32#s11 |32,11]]; [[Psalm 36#s11 |36,11]] u.ö.</ref> sind.


</poem>{{par|||}}
</poem>{{par|||}}
{{S|14}}


{{S|15}}  
{{S|15}}  

Version vom 15. Mai 2022, 21:49 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 37)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 37)

1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)a

[A]b (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mitc),d
([und])e Beneide Übeltäter nicht,
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen!

3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes,
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue