KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 137: | Zeile 137: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{S|39}} ['''V'''] {Aber}<ref>'''Textkritik''': MT, LXX, VUL und Tg haben oder setzen alle ein ''w-'' („aber“) zu Versbeginn voraus. Dann begänne auch dieser Vers nicht mit dem zu erwartenden Buchstaben. Hier, Syr und wenige Mss aber haben dieses ''w-'' nicht; für ursprünglich halten diese Variante z.B. auch Wellhausen 1895, BHS, Witte 2013, S. 418.</ref> Die Rettung der Gerechten [ | {{S|39}} ['''V'''] {Aber}<ref>'''Textkritik''': MT, LXX, VUL und Tg haben oder setzen alle ein ''w-'' („aber“) zu Versbeginn voraus. Dann begänne auch dieser Vers nicht mit dem zu erwartenden Buchstaben. Hier, Syr und wenige Mss aber haben dieses ''w-'' nicht; für ursprünglich halten diese Variante z.B. auch Wellhausen 1895, BHS, Witte 2013, S. 418.</ref> Die Rettung der Gerechten [wird kommen] von JHWH, | ||
_Ihrer Zuflucht zur Zeit der Bedrängnis,<ref>''Bedrängnis'' - Wortspiel: ''ṣarah'' („Bedrängnis“) klingt sehr ähnlich wie ''zera´'' („Nachkommenschaft“). Für den Frommen schimmert selbst in der Bedrängnis die heilvolle Zukunft durch.</ref> | _Ihrer Zuflucht zur Zeit der Bedrängnis,<ref>''Bedrängnis'' - Wortspiel: ''ṣarah'' („Bedrängnis“) klingt sehr ähnlich wie ''zera´'' („Nachkommenschaft“). Für den Frommen schimmert selbst in der Bedrängnis die heilvolle Zukunft durch.</ref> | ||
{{S|40}} Und es hilft ihnen JHWH und befreit sie, | {{S|40}} Und es wird helfen (hilft) ihnen JHWH und sie befreien (befreit)<ref>'''Textkritik''': MT hat 2x Wayyiqtol, was nur für Vergangenheit oder Gegenwart verwendet werden kann und schlecht mit Yiqtol im folgenden Vers zusammenstimmt, was aber auch von Syr gestützt wird. Besser vokalisiert man mit LXX, VUL, Hier und den meisten Tg-Mss beide Male als WeYiqtol; so richtig Zuber 1986.</ref> sie, | ||
_Er wird sie befreien von Frevlern und retten, | _Er wird sie befreien von Frevlern und retten, | ||
Weil sie sich zu ihm geflüchtet haben.</poem> | Weil sie sich zu ihm geflüchtet haben.</poem> | ||
Version vom 16. Mai 2022, 20:37 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Psalm 37)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 37)
1 Von David (Für David, Aus der Davids-Sammlung)〈a〉
[A]〈b〉 (Brenne=) Zürne Bösewichtern nicht (Wetteifere nicht mit〈c〉),〈d〉℘
([und])〈e〉 Beneide Übeltäter nicht, ℘ ℘ ℘ ℘
2 denn wie {das} Gras werden sie schnell verdorren
Und wie grünes Kraut werden sie eingehen! ℘ ℘ ℘ ℘
3 [B] Vertraue auf JHWH und tue Gutes, ℘ ℘
Bewohne das Land (die Erde) und weide (so wirst du weiden können) Treue