Ben (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Alle Verse = 28-30 (Ben) |Alternativen = 28-30: ja (Ben) |Zweifelsfälle dokumentiert = 28-30: ja (Ben) |Bedeutung erläutert = 28-30…“) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (→28-30) |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
===28-30=== | ===28-30=== | ||
Ich würde an dieser Stelle in einer zukünftigen Diskussion gerne mehr darüber erfahren, wie angemessen andere Übersetzer meine Wiedergabe der „οὓς – τούτους“-Verbindungen mit "alle, die" finden. Obwohl ich die Übersetzung für semantisch angemessen halte, habe ich doch noch "diejenigen, die" in Klammern gesetzt, weil sie eine falsche Betonung setzen könnte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:16, 28. Jun. 2011 (CEST) | Ich würde an dieser Stelle in einer zukünftigen Diskussion gerne mehr darüber erfahren, wie angemessen andere Übersetzer meine Wiedergabe der „οὓς – τούτους“-Verbindungen mit "alle, die" finden. Obwohl ich die Übersetzung für semantisch angemessen halte, habe ich doch noch "diejenigen, die" in Klammern gesetzt, weil sie eine falsche Betonung setzen könnte. --[[Benutzer:Ben|Ben]] 20:16, 28. Jun. 2011 (CEST) | ||
Den Status „fast fertig“ für den Kleinst-Abschnitt 28–30 halte ich für nicht sinnvoll, weil das Erstellen einer Lesefassung sinnvollerweise in einem Gesamt-Abschnitt geschehen sollte. --[[Benutzer:Olaf|Olaf]] 12:06, 13. Apr. 2012 (CEST) |
Version vom 13. April 2012, 12:06 Uhr
Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
---|---|
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
|
B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
28-30: ja (Ben) |
D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
28-30: ja (Ben) |
E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
|
F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
|
G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
28-30: Wilckens (EKKNT) 21987, Moo (NICNT) 1996 (Ben) |
H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
28-30: ZÜR, Menge, GNB, LUT, REB, SLT, EÜ, Wilckens, Moo, ESV, NET, NRSV, NASB95, LEB, NIV (Ben) |
I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
28-30[Bearbeiten]
Ich würde an dieser Stelle in einer zukünftigen Diskussion gerne mehr darüber erfahren, wie angemessen andere Übersetzer meine Wiedergabe der „οὓς – τούτους“-Verbindungen mit "alle, die" finden. Obwohl ich die Übersetzung für semantisch angemessen halte, habe ich doch noch "diejenigen, die" in Klammern gesetzt, weil sie eine falsche Betonung setzen könnte. --Ben 20:16, 28. Jun. 2011 (CEST)
Den Status „fast fertig“ für den Kleinst-Abschnitt 28–30 halte ich für nicht sinnvoll, weil das Erstellen einer Lesefassung sinnvollerweise in einem Gesamt-Abschnitt geschehen sollte. --Olaf 12:06, 13. Apr. 2012 (CEST)