Gott, mein Herr, 3 Männer
Wie sieht Gott eigentlich aus?
Abraham erkennt Gott. Sara erkennt Gott nicht.
In dem Text lässt sich erkennen, wie wir Menschen im Glauben sind.
Abraham meint mit "mein Herr" Gott.
Sara meint mit "mein Herr" Abraham.
Abraham gibt Sara den Auftrag, Fladenbrot zu backen. Die 3 Männer bekommen aber kein Fladenbrot.
Ich habe nicht alle Regeln der Leichten Sprache eingehalten
Eigentlich dürfte ich nicht "mein Gott" oder "mein Herr" schreiben. Aber ich denke, dass das zur Alltagssprache gehört. Genau wie: Fladenbrot, Liebeslust. --Dorothee J (Diskussion) 17:28, 16. Dez. 2020 (CET)
Ich würde ab dem 2. Absatz ins Präsenz historicum gehen statt so viel Präteritumzu verwenden. --Akelei (Diskussion) 15:05, 19. Dez. 2020 (CET)
Ist der Wechsel zwischen Zeitformen nicht noch schwieriger?
An der Stelle habe ich auch Probleme.
Aber ich wollte nicht wieder alles ins Präsens setzen, nachdem mir eine Prüfgruppe genau das vorgeworfen hat: Wieso da alles so geschrieben ist, als ob es jetzt sein würde, wo es dioch alle wissen, dass es von Früher ist.
Es geht um diesen Abschnitt:
2 Abraham sah hoch.
Da standen 3 Männer.
Abraham stand schnell auf.
Abraham lief zu den 3 Männern.
Abraham verbeugte sich tief.
Wie kriegt man den gut übersetzt, wenn man das Präteritum nach den Regeln der Leichten Sprache nicht verwenden will?
--Dorothee J (Diskussion) 16:37, 20. Dez. 2020 (CET)
Ich habe Inhalte ausgelassen und Inhalte hinzugefügt.
In Vers 7 steht jetzt, dass der Diener ein leckeres Essen gemacht hat. Ich würde sagen, er hat es zubereitet. Und in der Studienfassung steht nicht "leckeres Essen", aber ich finde, das passt.
--Dorothee J (Diskussion) 17:28, 16. Dez. 2020 (CET) Der Text ist schön. Er liest sich gut. --Akelei (Diskussion) 15:08, 19. Dez. 2020 (CET)