Markusprojekt:
Infotexte

Aus Die Offene Bibel

Version vom 5. November 2013, 18:16 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge) (Pressemitteilung überarbeitet)
Wechseln zu: Navigation, Suche

[Orientierung für Helfer]

Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)

Mitmachprojekt Offene Bibel will (mit freiwilliger Hilfe?) bis März Übersetzung des Markusevangeliums abgeschlossen haben
Mit nicht einer, sondern zwei parallelen Übersetzungen geht die Offene Bibel das Bibellesen auf ganz neue Weise an: Mit einer Übersetzung, die für Menschen heute verständlich ist, und mit einer zweiten Übersetzung, die wie eine Art Studienbibel die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Bibeltexts erklärt. Projektleiter Wolfgang Loest: „[Passendes Zitat zu Genauigkeit und Verständlichkeit, etwa: Die Offene Bibel ist gleichzeitig die genaueste und eine der verständlichsten deutschen Übersetzungen.].“ Daneben entwickelt man momentan das Konzept für eine „Fassung in leichter Sprache“.

Vom Markusevangelium soll ab November zuerst die sprachlich genaue „Studienfassung“, dann die „Lesefassung“ in heutigem Deutsch und Übersetzungen in leichte Sprache entstehen. Dabei ist Projektkoordinator Benjamin Misja auf Hilfe angewiesen. Denn die Übersetzung, die auf der Webseite www.offene-bibel.de entsteht, ist ein gemeinnütziges Projekt, das vom Engagement vieler Freiwilliger lebt.

Für das Markusprojekt will man Interessierten den Einstieg besonders leicht machen. Er erarbeitet leicht verständliches Einführungsmaterial und wird die Helfer per Chat direkt betreuen. Der Theologe, der das Vorhaben vollzeitlich betreut, hofft, dass die Aktion gerade Theologiestudenten anzieht: „Viele Theologiestudenten haben nach den ersten Semestern das meiste Griechisch schon wieder vergessen. Wir bieten ihnen eine ideale Gelegenheit, sich ihre Sprachkenntnisse zu erhalten und dabei noch zu etwas Sinnvollem beizutragen.“ Auch wer kein Griechisch kann, darf sich beteiligen, z.B. an der Formulierung der Lesefassung, die auf Grundlage der Studienfassung entsteht. Weiter besteht die Möglichkeit, sich durch Probelesen und andere Tätigkeiten an der Qualitätssicherung zu beteiligen. Auch im Technikteam können Interessierte sich einbringen.

Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.

Ergänzen: Webseite, Kontakt, Einladung in den Chat am Fr, 20 Uhr

Mit kursiv markierten Teilen bin ich noch nicht 100% zufrieden. --Ben

Weniger förmlicher Text für Blogs (mehr Werbung zum Mitmachen)

Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang.

1. [Projekt-Info mit Catch]Offene Bibel erfindet das Bibellesen neu! Die Bibel mit Werten. Die neue Bibellese! Die Bibel auf ganz neue Art entdecken. Jetzt weißt du ganz sicher, was wirklich dasteht.

2. [Bitte zu berichten]

3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. So soll eine mehrteilige moderne Übersetzung entstehen, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.

4. Die „Offene Bibel“ ist ein Mitmach-Projekt, bei dem auch Sie herzlich willkommen sind. Wir übersetzen aus dem Urtext und arbeiten danach gemeinsam an guten deutschen Formulierungen. Wir freuen uns über die Zusammenarbeit von Menschen mit zahlreichen verschiedenen Interessen und Fähigkeiten.


Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.

  • Sollten zum Teilen animieren

Vorschlag-eMail an Theologiestudenten, Bibelschüler, exegetische Mailinglisten, etc.

  • Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link
  • Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
  • etwas ausführlichere Erklärungen der Fassungen?

1.

2.

3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ und Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll einen wissenschaftlichen Anspruch sichern. Mit der freien Lizenz, dem zweigleisigen Ansatz und den speziellen Vorteilen des Internets soll eine moderne Übersetzung in aktueller Sprache entstehen, die reichhaltige Informationen zum biblischen Hintergrund und den Übersetzungsentscheidungen beinhaltet und jedem frei zur Verfügung steht.

4.


Vorschlag-eMail an persönliche Bekannte

  • Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Link


Englische Version der Pressemitteilung?

Könnte für viel gelesene englischsprachige Blogs, Foren oder Mailinglisten sinnvoll sein. Daran beteiligen sich nämlich auch immer wieder Deutsche. Zudem weiß man nie, welche Dynamik sich daraus entwickeln könnte. Muss nur relevant genug sein, dass auch jemand, der kein Deutsch kann, die Meldung interessant finden wird.



Kurze Anfragen an Theologie (o.ä.) studierende Bekannte (z.B. per eMail oder Facebook)

Zwei Nachrichten, die ich gerade so benutze. Vielleicht ersparen sie ja dem einen oder anderen etwas Zeit: --Ben 19:01, 4. Nov. 2013 (CET)

1. Wenn die Person die Offene Bibel schon kennt.

Hi [Name],

Studierst du noch in [Ort]? / Hast du in [Ort] Kontakt zu Theologiestudenten oder anderen, die sich für Bibelübersetzung interessieren?

Wenn ja, könntest du mir einen Gefallen tun und die Tage z.B. per eMail oder Facebook zum Mitmachen beim Markusprojekt einladen? Wir wollen bis März eine Übersetzung des Markusevangeliums für www.offene-bibel.de machen und suchen noch Helfer!

Wir verfassen noch entsprechende Einladungen und geben dann Bescheid, du kriegst alle Infos und gerne einen vorbereiteten Text. Wenn nein, kennst du jemanden, der das für uns tun könnte? Du darfst natürlich auch ablehnen. Danke!

Gruß, [Name]


2. Wenn die Person noch nichts von der Offenen Bibel gehört hat. Hi [Name],

hoffe, dir geht es gut!

Studierst du noch in [Ort]? / Hast du in [Ort] Kontakt zu Theologiestudenten oder anderen, die sich für Bibelübersetzung interessieren? Falls ja, hast du in dort eine Möglichkeit, bei deinen Kommilitonen oder anderen, die an Bibelübersetzung interessiert sind, etwas Werbung für mich zu machen?

Wenn ja, könntest du mir einen Gefallen tun und die Tage z.B. per eMail oder Facebook oder Aushang (oder was am Sinnvollsten ist) zum Mitmachen beim Markusprojekt einladen?

Das Markusprojekt geht von www.offene-bibel.de aus. Wir wollen bis März eine Übersetzung des Markusevangeliums fertig machen und suchen noch Helfer! Für Theologiestudenten kann das eine gute Übung sein, um sich in Griechisch fitzuhalten, oder auch eine Möglichkeit, Übersetzungen, die man sowieso schon gemacht hat, noch einem guten Nutzen zuzuführen. Fertige Abschnitte analysieren den Urtext so genau, dass sie auch bei der Examensvorbereitung helfen können. Gerade mir hilft die Seite auch bei / Ich persönlich finde die Offene Bibel toll, weil... . Für Laien soll die Übersetzung zum tieferen Bibelstudium, z.B. auch als Vorbereitungshilfe für Andachten und Hauskreise nützlich sein.

Das Konzept ist revolutionär: Mit zwei vergleichbaren Übersetzungen geht es nicht mehr um die Frage "Verständlich oder genau?" Die Offene Bibel ist beides. Keine andere Übersetzung ist so genau und macht den Urtext so verständlich wie unsere Studienfassung! Und das Ganze steht für alle im Internet und kann zu jedem Zweck benutzt werden.

Wir verfassen noch entsprechende Einladungen und geben dann Bescheid, du kriegst alle Infos und gerne einen vorbereiteten Text. Wenn nein, kennst du jemanden, der das für uns tun könnte? Du darfst natürlich auch ablehnen. Danke!

Liebe Grüße, [Name]