Diskussion:1 Timotheus 2

Aus Die Offene Bibel

Version vom 26. April 2016, 09:47 Uhr von Güntzel Schmidt (Diskussion | Beiträge) (Angelegt, Anmerkung zu Vers 1)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Kommentar: Roloff, Jürgen, Der erste Brief an Timotheus, EKK XV, Zürich 1988, ISBN 3-545-23116-X


Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Zu Vers 1, die asyndetisch verbundenen Begriffe für "Gebet": Roloff schreibt im Kommentar: "Wenn dieses Gebet mit vier in ihrem Bedeutungsgehalt kaum klar voneinander scheidbaren Bezeichnungen umschrieben wird, so soll das besagen: Es gibt keinen Bereich des Betens, der von dem universalen Ausblick auf ‘alle Menschen’ befreit sein darf" (S. 113). Ich möchte einen anderen Vorschlag machen: δέησεις ποιεῖσθαι heißt "beten". Wenn das Verb ποιεῖσθαι sich nicht auf alle vier Begriffe bezieht, sondern nur auf den ersten, dann könnte man vielleicht übersetzen: "Ich möchte, dass man betet, [und zwar folgendermaßen] Gebete, [die aus] Fürbitten und Danksagungen [bestehen] für alle Menschen". Das würde voraussetzen, dass "Fürbitten" und "Danksagungen" Konkreta sind, während die Termini "Gebete" Oberbegriffe bzw. Abstrakta darstellen.