Diskursfunktionen von οὖν[Bearbeiten]
Die griechische Konjunktion οὖν steht niemals am Satzanfang, sondern meist als zweites Wort. Bauer/Aland nennt zwei Hauptfunktionen, nämlich einerseits, rückwärtsdeutend, die Anzeige einer Folgerung sowie andererseits die Markierung der Wiederaufnahme einer Erzählung nach einem Einschub, bzw. das Anzeigen von zeitlichen Abfolgen.〈a〉 Louw/Nida unterscheidet drei Diskursfunktionen: die folgernde (89.50), zur Betonung (91.7) und eine leicht kontrastierende ( ...〈b〉
Folgerung[Bearbeiten]
- also, darum, demnach, dann, denn..., teils unübersetzbar (LN 89.50)
Am häufigsten wird οὖν benutzt, um anzuzeigen, dass der damit eingeleitete Satz eine direkte Folge der unmittelbar vorausgehenden Aussagen oder Geschehnisse ist. Die Konjunktion markiert so einerseits eine Fortsetzung unmittelbar des Vorhergehenden, andererseits auch immer wieder eine Weiterentwicklung des Hauptgedankens auf hoher Ebene.〈c〉
Beispiel:
- 15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί...
- Achtet darum sorgfältig [darauf], wie ihr lebt: Nicht wie Unweise, sondern wie Weise,... (Eph 5,15)
Eph 5,15 ist ein Beispiel dafür, wie οὖν die auf vorher Gesagtem aufbauende Argumentation des Verfassers weiterführt. Hat er im vorhergehenden Absatz (Eph 5,6-14) noch über die Notwendigkeit des Lebens im Licht gesprochen und vor den Gefahren der Dunkelheit und ihrer Unbeständigkeit gewarnt, geht er ab V. 15 zu einer Serie konkreter Ratschläge über, wie ein weises Leben im Licht aussieht. οὖν markiert diese Entwicklung in Eph 5,15, wie es auch in Eph 5,1 und 6 sowie in 4,1 und 7 ausschließlich und jedes Mal das Thema modifiziert und unter einem neuen Gesichtspunkt betrachtet.〈d〉
Manchmal ist die Folgerung oder der logische Zusammenhang auf Satzebene so schwach, dass sie kaum übersetzbar ist. Dennoch ist es für die Exegese wichtig zu bemerken, dass eine sehr starker kausaler Zusammenhang mit der unmittelbar vorhergehenden Proposition besteht.〈e〉
Beispiel:
- 7 πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
- 7 Da fragte er sie noch einmal: Wen sucht ihr? Sie {aber} sagten: Jesus den Nazoräer! 8 Jesus erwiderte (antwortete): Wenn ihr {also} [nur] mich sucht, [dann] lasst (erlaubt) diese [Männer] gehen!(Joh 18,7-8)
Hier zeigt οὖν: Jesu Forderung beruht logisch direkt auf der unmittelbar vorhergehenden Aussage der Gruppe.
Zeitliche Abfolge[Bearbeiten]
- da, dann, daraufhin...
Schwacher Kontrast[Bearbeiten]
- aber, jedoch, allerdings
Bibliographie[Bearbeiten]
Grammatiken[Bearbeiten]
- Blass, Friedrich / Debrunner, Albert / Rehkopf, Friedrich, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen 161984, §451.1, S. 381
- Robertson, A.T., A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville 1934, 1189.1191f.
- Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis, Bellingham 2010, 43-48
- Siebenthal, Heinrich von, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011, §252,51, S. 451
Wörterbücher[Bearbeiten]
- Bauer, Walter / Aland, Kurt & Barbara, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, Berlin 61988, Eintrag οὖν, S. 1199f.
- Louw, Johannes / Nida, Eugene, Greek-English Lexicon of the New Testament Based On Semantic Domains, New York 21989, Einträge 89.50, 91.7, 89.127
- Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek, Bellingham 22001, Eintrag 4036 οὖν (oun)
Monographien[Bearbeiten]
- Ellingworth, Paul, Translating oun in John's Gospel, in: Bible Translator 51/1 2000, 135-143
- Poythress, Vernon, Johannine Authorship and the Use of Intersentence Conjunctions in the Book of Revelation, in: WTJ 47 1985, 329-336
- Poythress, Vernon, Testing for Johannine Authorship by Examining the Use of Conjunctions, in: WTJ 46 1984, 350-369
- Poythress, Vernon, The Use of the Intersentence Conjunctions De, Oun, Kai, and Asyndeton in the Gospel of John, in: Novum Testamentum 26/4 1984, 312-340
Anmerkungen[Bearbeiten]
Alle griechischen Zitate entstammen dem SBLGNT.
| a | Bauer 61988, 1199f. (Zurück zu ) |
| b | Louw 21989, 89.50, 91.7, 89.127. (Zurück zu ) |
| c | Runge 2010, 43. (Zurück zu ) |
| d | Vgl. Runges Beispiel, wie Röm 5,1 aus dem Vorhergehenden Resumée zieht und das Thema aus Röm 4,23-25 weiterentwickelt, Runge 2010, 43f. (Zurück zu ) |
| e | Runge 2010, 44. (Zurück zu ) |