Diskussion:Amos 5: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 36: Zeile 36:
 
* Schmitt, John J. (1991): The Virgin of Israel: Referent and Use of the Phrase in Amos and Jeremiah, in: CBQ 53, S. 365-387.
 
* Schmitt, John J. (1991): The Virgin of Israel: Referent and Use of the Phrase in Amos and Jeremiah, in: CBQ 53, S. 365-387.
 
* Sellin, Ernst (1929): Drei umstrittene Stellen des Amosbuches, in: ZDPV 52/2, S. 141-148.
 
* Sellin, Ernst (1929): Drei umstrittene Stellen des Amosbuches, in: ZDPV 52/2, S. 141-148.
* Smith, Gary V. (1988): Amos 5:13. The Deadly Silence of the Prosperious, in: JBL 107/2, S. 289-291.
+
* Smith, Gary V. (1988): Amos 5:13. The Deadly Silence of the Prosperous, in: JBL 107/2, S. 289-291.
 
* Smoak, Jeremy D. (2008): Building Houses and Planting Vineyards. The Early Inner-Biblical Discourse on an Ancient Israelite Wartime Curse, in: JBL 127/1, S. 19-35.
 
* Smoak, Jeremy D. (2008): Building Houses and Planting Vineyards. The Early Inner-Biblical Discourse on an Ancient Israelite Wartime Curse, in: JBL 127/1, S. 19-35.
 
* Talmon, Shemaryahu / Esther Eshel (1986f.): {{hebr}}והמשכיל בעת ההיא ידם{{hebr ende}} (Amos 5:13), in: Shnaton (1986f.), S. 115-22.
 
* Talmon, Shemaryahu / Esther Eshel (1986f.): {{hebr}}והמשכיל בעת ההיא ידם{{hebr ende}} (Amos 5:13), in: Shnaton (1986f.), S. 115-22.

Version vom 4. August 2021, 19:19 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-3: Jo
4-8: Maike Dreesmann
9-10: Wolfgang Loest
11-12: Sebastian
13: Wolfgang Loest
14-15: Maike Dreesmann
16: Sebastian17: Wolfgang Loest
18: Maike Dreesmann
20: Wolfgang Loest
21-27: Maike Dreesmann

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

1-10: Sebastian
13-15: Sebastian
17: Sebastian

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-17: Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-17: Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-17: Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

1-17: Sebastian

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-17: Andersen/Freedman 1989, Cripps 1955, Dahl 1795, Driver 1915, Eidevall 2017, Garrett 2008, Greßmann 1921, Harper 1905, Hitzig 1881, Jeremias 1995, Justi 1820, Keil 1866, Koch 1976; Maag 1951, Marti 1904, Mays 1969, Niehaus 1992, Nowack 1922, Paul 1991, Rudolph 1971, Schröder 1829, Snaith 1956, Soggin 1987, Vater 1810, Wolff 1969 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-17: B-R, BB, de Wette 1858, ELB, , Ewald 1840, GN, H-R, HER05, LUT, MEN, Michaelis 1782, NeÜ, NL, PAT, Phillips 1963, R-S, Schegg 1862, SLT, Struensee 1773, TAF, TEXT, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

1-17: --Sebastian Walter (Diskussion) 19:02, 4. Aug. 2021 (CEST)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

1-17: Zweitleser Vv. 11f.16.

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Studienfassung[Bearbeiten]

  • In V. 5 werden Wortspiele verwendet, oder? Das müsste man wohl für alle Städtenamen erklären. --Ben
    • Habe ich eben gemacht, ist vielleicht noch ausbaufähig.--J.Heck 09:50, 21. Sep. 2010 (CEST)

Zitierte Literatur[Bearbeiten]

  • Boecker, Hans J. (21970): Redeformen des Rechtslebens im Alten Testament. Neukirchen-Vluyn.
  • Driver, G.R.: Two Astronomical Passages in the Old Testament, in: JTS 4/2, S. 208-212.
  • Duhm, Berhard Anmerkungen zu den Zwölf Propheten, in: ZAW 31/3, 1911. S. 161-204.
  • Ehrlich, Arnold B.: Randglossen zur Hebräischen Bibel. Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. Band 5: Ezechiel und die kleinen Propheten. Leipzig, 1912.
  • Fleischer, Gunther: Von Menschenverkäufern, Baschankühen und Rechtsverdrehern. Die Sozialkritik des Amosbuches in historisch-kritischer, sozialgeschichtlicher und archäologischer Perspektive. Frankfurt a. M., 1989.
  • Goff, Matthew (2008): Awe, Wordlessness and Calamity — A Short Note on Amos v 13, in: VT 58/4, S. 638-643.
  • Gordis, Robert (1979/80): Studies in the Book of Amos, in: Proceedings of the American Academy for Jewish Research 46/47, S. 201-264.
  • Hammershaimb, Erling (1967): The Book of Amos. A Commentary. Oxford.
  • Hoffmann, Georg (1883): Versuche zu Amos, in: ZAW 3. S. 87-126.
  • Jackson, Jared J. (1986): Amos 5,13 Contextually Understood, in: ZAW 98/3, S. 434f.
  • Jenni, Ernst (2000): Die hebräischen Präpositionen. Band 3: Die Präposition Lamed. Stuttgart/Berlin/Köln.
  • Jeon, Beom J. (2015): Rhetoric of the Book of Amos (Amos for the seventh-Century Judean Audience). Dissertation.
  • Koch, Klaus (1974): Die Rolle der hymnischen Abschnitte in der Komposition des Amos-Buches, in: ZAW 85/4, S. 504-537.
  • Kraus, Hans-Joachim (21961): Psalmen. 1. Teilband. Neukirchen.
  • Reimer, Haroldo (1992): Richtet auf das Recht! Studien zur Botschaft des Amos. Stuttgart.
  • Schmitt, John J. (1991): The Virgin of Israel: Referent and Use of the Phrase in Amos and Jeremiah, in: CBQ 53, S. 365-387.
  • Sellin, Ernst (1929): Drei umstrittene Stellen des Amosbuches, in: ZDPV 52/2, S. 141-148.
  • Smith, Gary V. (1988): Amos 5:13. The Deadly Silence of the Prosperous, in: JBL 107/2, S. 289-291.
  • Smoak, Jeremy D. (2008): Building Houses and Planting Vineyards. The Early Inner-Biblical Discourse on an Ancient Israelite Wartime Curse, in: JBL 127/1, S. 19-35.
  • Talmon, Shemaryahu / Esther Eshel (1986f.): והמשכיל בעת ההיא ידם (Amos 5:13), in: Shnaton (1986f.), S. 115-22.
  • Tawil, Hayim (2012): Hebrew צלח/הצלח, Akkadian ešēru/šušuru: A Lexicographical Note, in: Abraham J. Berkovitz / Stuart W. Hapern / Alec Goldstein (Hgg.): Lexical Studies in the Bible and Ancient Near Eastern Inscriptions. The Collected Essays of Hayim Tawil. New York.
  • Tawil, Hayim (2012): Hebrew שכל-סכל, Akkadian Saklu: A Lexicographical Note III, in: Abraham J. Berkovitz / Stuart W. Hapern / Alec Goldstein (Hgg.): Lexical Studies in the Bible and Ancient Near Eastern Inscriptions. The Collected Essays of Hayim Tawil. New York.
  • Torczyner, Harry (1936): Presidential Address, in: JPOS 16, S. 6f.
  • Zalcman, Lawrence (1981): Astronomical Illusions in Amos, in: JBL 100/1, S. 53-58.