Diskussion:Apostelgeschichte 2 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 13: Zeile 13:
  
 
P.S.: Vielen Dank für die vielen Ergänzungen und Erklärungen zur Studienfassung von Apg. 2. Sehr hilfreich!  
 
P.S.: Vielen Dank für die vielen Ergänzungen und Erklärungen zur Studienfassung von Apg. 2. Sehr hilfreich!  
 +
----
 +
Den Text habe ich wieder, anders, als dies in der Studienfassung vorgegeben ist, nachträglich weitestgehend ins Präsens gesetzt, um ihn für diese Version anschaulicher zu machen:
  
 +
* Vergangenheit ist schwerer zu verstehen. Die Apostelgeschichte beichtet aus der Vergangenheit, wie sich klar aus dem Rahmen ergibt, der daher in der Vergangenheit bleibt. ([https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Publikationen/Leichte_Sprache_in_der_Sprach-_und_%C3%9Cbersetzungswissenschaft.pdf Leichte Sprache in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft, S. 60f] und [https://www.uni-hildesheim.de/media/fb3/uebersetzungswissenschaft/Leichte_Sprache_Seite/Leichte_Sprache_Allgemein/Regeln.pdf Regeln.pdf])
  
 +
Vers 3: Mediopunkt für Bessere Lesbarkeit
 +
https://www.uni-hildesheim.de/fb3/institute/institut-fuer-uebersetzungswiss-fachkommunikation/forschung/forschungsprojekte/leichtesprache/forschung/mediopunkt-statt-bindestrich
 +
--[[Benutzer:Akelei|Akelei]] ([[Benutzer Diskussion:Akelei|Diskussion]]) 13:12, 12. Jun. 2016 (CEST)
 
== Literatur  ==
 
== Literatur  ==
 
* DAFEG Apostelgeschichte 2,1-11 https://youtu.be/q9Rs5ozhrt8
 
* DAFEG Apostelgeschichte 2,1-11 https://youtu.be/q9Rs5ozhrt8

Version vom 12. Juni 2016, 13:12 Uhr

Hi, Akelei,
Ich wollte mal vorsichtig anfragen, ob du die Regel gesehen hast, dass nur Kapitel zur Lesefassung oder Leichte-Sprache-Fassung umgearbeitet werden sollen, die dafür freigegeben sind (s. Status "Lesefassung folgt später")? Die Regel hat tatsächlich Sinn: Ich wollte hier gerade ein paar Vorschläge machen, habe aber gesehen, dass ich mich dafür überhaupt nicht an der SF orientieren kann, weil da einfach noch gar nichts drin steht.
Ich werde jetzt Apg 2 übers Wochenende übersetzen (weil ich's auch cool fände, wenn das vor Pfingsten fertig wäre), aber im Normalfall wäre es cool, wenn du dich erst mal auf die Kapitel beschränken könntest, die schon übersetzbar sind (z.B. fast alle Markuskapitel, oder viele Psalmen).

Lg, --Sebastian Walter (Diskussion) 13:59, 23. Apr. 2016 (CEST)

Hallo, danke für den Hinweis. Tut mir Leid, wenn ich da die Kriterien übergangen habe. Ich wollte nur bestimmte, jahreszeitlich aktuelle Texte gern für eine Freundin in leichte Sprache bringen, damit sie die Texte zu den aktuellen Festen lesen kann. Sie hat sich kürzlich taufen lassen. Ich achte jetzt mehr auf den Status. ;)

Schönes Wochenende! Akelei

P.S.: Vielen Dank für die vielen Ergänzungen und Erklärungen zur Studienfassung von Apg. 2. Sehr hilfreich!


Den Text habe ich wieder, anders, als dies in der Studienfassung vorgegeben ist, nachträglich weitestgehend ins Präsens gesetzt, um ihn für diese Version anschaulicher zu machen:

Vers 3: Mediopunkt für Bessere Lesbarkeit https://www.uni-hildesheim.de/fb3/institute/institut-fuer-uebersetzungswiss-fachkommunikation/forschung/forschungsprojekte/leichtesprache/forschung/mediopunkt-statt-bindestrich --Akelei (Diskussion) 13:12, 12. Jun. 2016 (CEST)

Literatur