Diskussion:Genesis 6 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „=Eine Anekdote über das Übersetzen= Vor einigen Jahren bat mich ein gehörloser junger Mann, ihm beim Verfassen seiner Bewerbungsunterlagen zu helfen. Stolz…“)
 
Zeile 15: Zeile 15:
 
Ich rief den Übersetzer an und versuchte ihm das Problem höflich zu erläutern.  
 
Ich rief den Übersetzer an und versuchte ihm das Problem höflich zu erläutern.  
  
"Ich kann nichts dafür," meinte der Übersetzer, "dass man im Iran so merkwürdige Berufsbezeichnungen hat. Aber das genau ist die korrekte Übersetzung. Doch wenn der Mann ein anderes dort stehen haben möchte, so werde ich das ändern. Um ihm zu gefallen. Denn er ist zwar schwer zu verstehen, aber immer so freundlich. Finden Sie nicht auch?"
+
"Ich kann nichts dafür," meinte der Übersetzer, "dass man im Iran so merkwürdige Berufsbezeichnungen hat. Aber das genau ist die korrekte Übersetzung. Doch wenn der Mann ein anderes dort stehen haben möchte, so werde ich das ändern. Um ihm zu gefallen. Denn er ist immer so freundlich. Finden Sie nicht auch?"
  
  
 
[[Kategorie:Übersetzung in Leichte Sprache]]
 
[[Kategorie:Übersetzung in Leichte Sprache]]

Version vom 16. Mai 2021, 15:53 Uhr

Eine Anekdote über das Übersetzen

Vor einigen Jahren bat mich ein gehörloser junger Mann, ihm beim Verfassen seiner Bewerbungsunterlagen zu helfen. Stolz zeigte er mir, dass er eine Übersetzung seines Zeugnisses aus dem Persischen hatte machen lassen.

Sein Beruf war "Kabinenbauer". Ich fragte ihn zum Einstieg, was genau das bedeute. Und er erläuterte mir überrascht: "Ich habe Küchen gebaut."

"Nichts mit Schiffen oder Lastwagen," fragte ich nach. Er schaute auf sein übersetztes Zertifikat.

"Nein, ich habe Küchen gebaut. Aus Holz, weißt du? Steht da nicht Küchen-Bauer? Dann ist das ein Fehler."

Und er zeigte mir strahlend Fotos einiger seiner Küchen auf seinem Handy.

"Bitte ruf den Übersetzer an und erkläre ihm, dass ich das Wort geändert haben möchte. Da soll Küchenbauer stehen."

Ich rief den Übersetzer an und versuchte ihm das Problem höflich zu erläutern.

"Ich kann nichts dafür," meinte der Übersetzer, "dass man im Iran so merkwürdige Berufsbezeichnungen hat. Aber das genau ist die korrekte Übersetzung. Doch wenn der Mann ein anderes dort stehen haben möchte, so werde ich das ändern. Um ihm zu gefallen. Denn er ist immer so freundlich. Finden Sie nicht auch?"