1 Könige 18

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Syntax OK
SF ungeprüft.png
Status: Ungeprüfte Studienfassung – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (1 Könige 18)

(kommt später)

Studienfassung (1 Könige 18)

1 Viele Tage waren [vergangen] {und} [als] das Wort JHWHs an Elija erginga im dritten Jahr {folgendermaßen}: Gehe, zeige dich Ahab und ich will Regen auf die Oberfläche des Ackerbodens geben.

2 Da ging Elija, um sich Ahab zu zeigen. Die Hungersnot aber in Samaria war stark (heftig).

3 Und Ahab rief Obadja, der über dem Haus (Palastvorsteherb) war. Obadja aber war sehr furchtvoll vor JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. (gottesfürchtig).

4 Es geschah, als Isebel die Propheten JHWHs ausrottete, da nahm Obadja 100 Propheten und er versteckte sie, [je] 50 Mann in {der} [einer] Höhle und er versorgte sie mit Brot und Wasser.

5 Da sagte Ahab zu Obadja: Gehe in das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen. Vielleicht werden (könnenc) wir Gras finden und werden (können) Pferd und Maultier am Leben erhalten und werden (müssen) vom Vieh nichts ausrotten.

6 Und sie teilten sich das Land auf, um es zu durchziehen: Ahab ging allein auf einem Weg und Obadja ging allein auf einem [anderen] Weg.

7 Und {es geschah} als Obadja auf dem Weg war, siehe, da begegnete Elija ihm ([kam] Elija ihm entgegen) und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du jener (es, derjenige), mein Herr Elija?

8 Und er (dieserd) sagte zu ihm: Ich [bin es]! Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]!

9 Da sagte er: Was habe ich gesündigt (Wie habe ich mich vergangen), dass du deinen Knecht in die Hand Ahabs gibst, um mich zu töten (um meinen Tod zu veranlassene)?

10 So wahr JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH., dein Gott, lebt, es gibt kein Volk und kein Königreich, zu dem (wohin) mein Herr nicht geschickt (gesandt) hat, um dich zu suchen. Und haben sie gesagt ([wenn] sie gesagt haben): Es gibt [ihn hier] nicht!, [dann] hat er das Königreich und das Volk schwören lassen, dass er dich {gewiss} nicht finden wird.

11 Und jetzt sagst du: Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]!

12 Und es wird geschehen (sein), ich werde gehen ([wenn] ich gehen werde) von dir [weg], der Wind JHWHs wird ([dann] wird der Wind JHWHs) dich hochheben (forttragen) - über (auf) was (wohin) werde ich nicht wissen - und ich werde kommen ([wenn] ich dann kommen werde), um [es] Ahab zu berichten und er wird dich [dann] nicht finden und wird mich töten ([dann] wird er mich töten). Dein Knecht aber hat JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. gefürchtet von meiner Jugend [an].

13 Ist meinem Herren nicht [das] berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten JHWHs getötet hat? {Und} [Dass] ich von den Propheten JHWHs 100 Mann versteckte, je 50 Mann in {der} [einer] Höhle und sie [dort] versorgte mit Brot und Wasser?

14 Und jetzt sagst du: Gehe, sage deinen Herren: Siehe, Elija [ist da]! - Er wird mich töten.

15 Elija aber sprach: So wahr JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH.-Zebaoth (der Heerscharen), vor dem ich stehe, lebt, heute werde ich mich ihm zeigen.

16 Und Obadja ging, um Ahab zu treffen (Ahab entgegen) und er berichtete [es] ihm und Ahab ging, um Elija zu treffen [Elija entgegen].

17 Und es geschah, als Ahab Elija sah, da sagte Ahab zu ihm: Bist du jener, der Israel ins Unglück gestürzt hat?

18 Und er (dieserf) sagte: Ich habe Israel nicht ins Unglück gestürzt, sondern du und das Haus deines Vaters, als ihr die Gebote JHWHs verlassen habt und du den Baalen nachgingst (folgtest).

19 Und jetzt sende, versammle zu dir ganz Israel zu dem Berg {der} Karmel und die 450 Propheten des Baals und die 400 Propheten der Aschera, die am Tisch Isebels essen.

20 Ahab sandte (schickte) unter alle Israeliten und sammelte die Propheten zu [dem] Berg {der} Karmel hin (auf g[den] Berg {der} Karmel).

21 Elija trat zu dem ganzen Volk hin und sagte: Bis wann [seid] ihr Hinkende (Lahme)h auf zwei Kniekehlen?ij Wenn JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. {der} Gott [ist], geht hinter ihm [her] und wenn {der} Baal [Gott ist], geht hinter ihm [her]. Aber nicht antwortete das Volk ihm [mit] einem Wort.

22 Elija sagte zu dem Volk: Ich, ich bin übrig geblieben [als] ProphetDiese Menschen kennen Gott genau. Propheten tun den Willen von Gott. Manche Menschen denken: Propheten können auch Wunder tun. für JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. allein. Und [die] Propheten des Baal [sind] vierhundertfünzig Mann.

23 Sie sollen geben (Man gebe) uns zwei Stiere und sie sollen auswählen für sich den StierFriedolin Stiers NT-Übersetzung von 1989. An den Stil der Buber-Rosenzweig-Übersetzung angelehnte Übertragung des NT von einem großen theologischen Schriftsteller. Allein schon wegen der Text-gestaltung anschaffenswert., den einen (einen der Stiere) und sie sollen ihn zerlegen und ihn legen auf die Hölzer, aber Feuer sollen sie nicht legen. Ich werde machen den StierFriedolin Stiers NT-Übersetzung von 1989. An den Stil der Buber-Rosenzweig-Übersetzung angelehnte Übertragung des NT von einem großen theologischen Schriftsteller. Allein schon wegen der Text-gestaltung anschaffenswert., den einen (den anderen k) und ich werde [ihn] geben auf die Hölzer, aber ich werde kein Feuer legen.

24 Und sie sollen rufen im Namen ihres Gottes und ich werde rufen im Namen JHWHs. Es wird [so] sein: der Gott, welcher antworten wird mit Feuer, der ist der Gott. Das ganze Volk antwortete und sie sagten: Gut [ist] das Wort.

25 Elija sagte zu den Propheten des Baal: Wählt euch den StierFriedolin Stiers NT-Übersetzung von 1989. An den Stil der Buber-Rosenzweig-Übersetzung angelehnte Übertragung des NT von einem großen theologischen Schriftsteller. Allein schon wegen der Text-gestaltung anschaffenswert., den einen (Wählt euch einen StierFriedolin Stiers NT-Übersetzung von 1989. An den Stil der Buber-Rosenzweig-Übersetzung angelehnte Übertragung des NT von einem großen theologischen Schriftsteller. Allein schon wegen der Text-gestaltung anschaffenswert. aus) und macht [ihn] zuerst, denn ihr [seid] viele. Und ruft im Namen eures Gottes, aber Feuer sollt ihr nicht legen.

26 Sie nahmen den StierFriedolin Stiers NT-Übersetzung von 1989. An den Stil der Buber-Rosenzweig-Übersetzung angelehnte Übertragung des NT von einem großen theologischen Schriftsteller. Allein schon wegen der Text-gestaltung anschaffenswert., den man ihnen gegeben hatte und sie machten (sie bereiteten [ihn] zu). Sie riefen im Namen des Baal vom Morgen bis zum Mittag {folgendermaßen}: Baal, antworte uns! Aber es gab keine Stimme und es gab keine Antwort. Und sie hinkten (tanzten l ) bei dem Altar, den man gemacht hatte.

27 Es geschah am Mittag, und er verspottete sie und Elija sagte: Ruft mit lauter Stimme, denn ein Gott [ist] er. Denn er ist beschäftigt, oder weggegangen m oder [auf dem] Weg n. Vielleicht [ist] er schlafend (schläft er), er wird erwachen.

28 Sie riefen mit lauter Stimme und sie ritzen sich wie [es] ihre Sitte [war] mit Messern und Lanzen bis Blut auf ihnen [herab-]floss.

29 Es geschah, als vorbeiging der Mittag, weissagten sie bis zum Heraufkommen der Mincha o. Aber es gab keine Stimme und es gab keine Antwort und es gab kein Aufmerken (Aufmerksamkeit).

30 Elija sprach zu dem ganzen Volk: Nähert euch mir! Und das ganze Volk näherte sich ihm. Er stellte wieder her den Altar JHWHs, den Eingerissenen (der eingerissen worden war).

31 Elija nahm zwölf Steine, wie die Zahl der Stämme der Söhne Jakobs, zu dem das Wort JHWHs geschah {folgendermaßen}: Israel soll sein dein Name!

32 Er baute [mit] den Steinen einen Altar (einen Steinaltar) im Namen JHWHs. Und er machte einen Graben so groß [wie für] zwei Seap Saat um den Altar herum.

33 Er ordnete die Hölzer, zerlegte den StierFriedolin Stiers NT-Übersetzung von 1989. An den Stil der Buber-Rosenzweig-Übersetzung angelehnte Übertragung des NT von einem großen theologischen Schriftsteller. Allein schon wegen der Text-gestaltung anschaffenswert. und legte [ihn] auf die Hölzer.

34 Er sagte: Füllt vier Krüge [mit] Wasser und gießt [es] auf das Brandopfer und auf die Hölzer! Er sagte: [Noch] ein zweites Mal! Und sie wiederholten [es]. Er sagte: [Noch] ein drittes Mal! Und sie machten [es] ein drittes Mal.

35 Das Wasser ging (lief) um den Altar herum und auch der Graben füllte sich mit Wasser.

36 Es geschah beim Heraufkommen der Mincha, [da] näherte sich Elija, der ProphetDiese Menschen kennen Gott genau. Propheten tun den Willen von Gott. Manche Menschen denken: Propheten können auch Wunder tun. und sagte: JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH., Gott Abrahams, Isaaks und Israels, heute soll erkannt werden, dass du Gott in Israel bist und ich [bin] dein Diener (und dass ich dein Diener [bin]). Und durch deine Worte (mit deinen Worten) habe ich getan alle diese Dinge.

37 Antworte mir, JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH., antworte mir! Dieses Volk soll erkennen, dass du JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH. der Gott bist, dass du zurückwendest ihr Herz {rückwärts}.

38 Das Feuer JHWHs stürzte [herab] und fraß das Brandopfer und die Hölzer und die Steine und den Staub und das Wasser, welches im Graben ging (lief).

39 Das ganze Volk sah [es] und sie fielen auf ihr Angesicht und sagten: JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH., er ist Gott. JHWHEmpfehlung zur Aussprache: mein Herr, der HERR, GOTT, °unser Gott°, °unser Herr°, die/der Eine, die/der Ewige, die/der Heilige, die/der Lebendige, Ich-bin-da, Adonaj, Ha-Schem, Ha-Makom, Schechina. Erläuterungen dazu gibt es auf der Seite JHWH., er ist Gott.

40 Elija sagte zu ihnen: Ergreift die Propheten des Baal! Keiner von ihnen soll entwischen! Und sie ergriffen sie. Elija brachte sie hinab zum Bach Kischon und er tötete sie dort.

41 Elija sagte zu Ahab: Geh hinauf, iss und trink, denn [da ist] ein Geräusch von Lärm (Rauschen) des Regens.

42 Ahab ging hinauf um zu essen und zu trinken und Elija ging hinauf zum Gipfel des Karmel, beugte sich zur Erde und legte sein Gesicht zwischen seine Knie.

43 Er sagte zu seinem Diener: Geh doch hinauf [und] blicke [auf] (beobachte) den Meeresweg! Er ging hinauf, blickte (beobachtete) und sagte: Da ist nichts. Er sagte: Geh zurück! Siebenmal!

44 Es geschah [beim] siebten Mal, [da] sagte er: Siehe, eine Wolke, klein, wie die Handfläche eines Mannes kommt vom Meer herauf. Er sagte: Geh hinauf [und] sage Ahab: Spanne an und fahr hinunter, damit dich der Regen nicht aufhält!

45 Es geschah unterdessen, dass der Himmel sich verfinsterte [mit] Wolken und Wind. Und es [kam] ein großer Regen. Ahab bestiegt den Wagen und fuhr nach Jesreel.

46 Die Hand JHWHs ist über Elija gewesen und umgürteteq seine Hüften. Er lief vor Ahab her, bis man nach Jesreel kommt.

Anmerkungen

aNach Gesenius 18, היה (Zurück zu v.1)
bNach Gesenius 18, בית (Zurück zu v.3)
cBei modaler Tempusfunktion. (Zurück zu v.5)
dAls Reaktion auf das vorausgehende זה in V.7. (Zurück zu v.8)
eNach Gesenius 18, מות (Zurück zu v.9)
fAls Reaktion auf das vorausgehende זה in V.17. (Zurück zu v.18)
gDas Handwörterbuch von Wilhelm Gesenius merkt unter אֶל an, dass diese Präposition oft da steht, wo man עַל erwarten würde. (Zurück zu v.20)
hmglw. Anspielung auf VersEin Teil in einem Kapitel. 26. (Zurück zu v.21)
iÜbersetzung hier nach LXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen., da das hebräische Wort etwas unklar ist. Lt. Gesenius wäre es mit „Teilungen“, „Seiten“ oder „Krücken“ zu übersetzen. (Zurück zu v.21)
jBis wann wollt ihr schwanken zwischen zwei Seiten? (Zurück zu v.21)
kVgl. Apparat der BHSBiblica Hebraica Stuttgartensia. (Zurück zu v.23)
lWahrscheinlich spöttisch gemeint. (Zurück zu v.26)
mLXXDie Septuaginta - die älteste durchgängige griechische Übersetzung des AT überhaupt; entstanden zwischen 250 v. Chr. und 100 n. Chr. Die LXX folgt vielerorts einer anderen Verszählung als deutsche Übersetzungen. Stellenangaben, die mit diesem Kürzel versehen sind, können von den Angaben im sonst aus dem Hebräischen übersetzten AT abweichen.: „er treibt Geschäfte“ (Zurück zu v.27)
nLt Gesenius: „er ist beschäftigt“ (Zurück zu v.27)
oMincha ist hier eine Zeitbestimmung, wahrscheinlich ist der Zeitpunkt gemeint, an dem die Mincha (ein Speiseopfer) stattfand, vgl. Gesenius. (Zurück zu v.29)
pMaßeinheit für Getreide (Zurück zu v.32)
qBedeutung unsicher (Zurück zu v.46)
Andere Fassungen von 1 Könige 18
Ansichten