Diskussion:Epheser 3

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-21

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

14-21--Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:53, 5. Mai 2016 (CEST)

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

14-21 --Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:53, 5. Mai 2016 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

14-21--Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:53, 5. Mai 2016 (CEST)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

14-21 --Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:53, 5. Mai 2016 (CEST) Schnackenburg

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern. „EÜ 16“ bezeichnet die 2016 erschienene Aktualisierung dieser Üs., NeÜKurz für „Neue evangelistische Übersetzung“, eine 2010 erstmals als Vollbibel erschienene Übersetzung durch Karl-Heinz Vanheiden. Vanheiden konzipierte sie als Bibel, die „so leicht lesbar sein sollte wie eine Tageszeitung“, dennoch entfernt sie sich sehr selten zu weit vom Urtext. Bezeichnend ist ihr schöner Stil; v.a. in der biblischen Poesie. (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

Kommentar: Rudolf Schnackenburg, Der Brief an die Epheser, EKK X, Zürich, Einsiedeln, Köln 1982, ISBN 3-545-23111-9


Zu den Versen 14-21:

Es handelt sich um ein Gebet, bestehend aus Fürbitte (14-19) und Doxologie (20-21). Um die Fürbitte, die aus einem einzigen Satz besteht, besser zu verstehen, habe ich die Einschübe ausgegliedert. Ich kann die Appositionen etc. nicht durch Tabs oder Leerzeichen ausrücken, deshalb setze ich sie in [eckige Klammern]:

14 Ich beuge meine Knie vor dem Vater,
15[von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf Erden den Namen empfängt,]
16 dass er euch gebe [nach der Fülle seiner Herrlichkeit]
Kraft, zu erstarken [durch seinen Geist]
für den/ im inneren Menschen,
17 [Kraft], dass Christus wohne [durch den Glauben]
in euren Herzen
in Liebe, [die fest verwurzelt und fundiert ist,]
18 damit auch ihr imstande seid,
zu begreifen [mit allen Heiligen,]
was die Breite, die Länge,
die Höhe und die Tiefe ist,
19 und zu erkennen,
dass die Liebe zu Christus/ die Liebe Christi
die Erkenntnis übertrifft,
damit ihr erfüllt werdet
mit aller Fülle Gottes.

Von der „Kraft“ in Vers 16 hängen zwei Infinitve (Vers 16 und 17, kursiv) ab; ebenso vom ἵνα-Satz Vers 18 zwei Infinitive (Vers 18 und 19, kursiv). Die Fürbitten bestehen aus drei ἵνα-Sätzen (fett). --Güntzel Schmidt (Diskussion) 19:53, 5. Mai 2016 (CEST)