Diskussion:Exodus 13 in Leichter Sprache

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Überlegung zur Übersetzung[Bearbeiten]

Dieser Text ist wie ein Geschichtsbuch verfasst und wird so durch Begriffe wie das "Volk" oder das "Volk Israel" wenig plastisch für ungeübte Bibelleserinnen und Bibelleser. Ich habe versucht, das durch "Mose und sein Volk" aufzulösen, was wiederum schwerfällig ist.

Der Text ließe sich plastischer machen, indem Mose zum Subjekt gemacht würde:

17 Nach langer Zeit ließ der Pharao Mose und sein Volk gehen.
Und Mose erlebt das so:

Gott zeigt uns den Weg.
Aber Gott beschützt uns auch vor dem Krieg im Nachbarland.
Denn im Land der Philister ist gerade Krieg...
18 Und so führt Gott uns gleich in eine andere Richtung.
Gott führt uns zum Meer.
Dieses Meer heißt das Schilfmeer.
19
20 Und wir macht eine Pause am Rand von der Wüste.
21 Dann geht °Jahwe° vor uns her.
Am Tag ist Gott in einer Wolkensäule.
So zeigt Gott uns den Weg.
In der Nacht ist Gott in einer Feuersäule.
So ist der Weg beleuchtet.
Und wir können auch in der Nacht weitergehen.
22 Die Wolkensäule ist immer für uns da am Tag.
Die Feuersäule bleibt beim Volk in der Nacht.

--Akelei (Diskussion) 12:59, 30. Dez. 2020 (CET)

Vergangenheit und Gegenwart und der Zusammenhang der Geschichte[Bearbeiten]

Vers 17[Bearbeiten]

Der Satz ist lang und kompliziert. "Mose und sein Volk" - Ist das Volk von Pharao oder das Volk ist von Mose. Schwierig. Den Satz zerpflücken? Dann wird er langweilig. Und wo ist der Zusammenhang, wenn da steht "Nach langer Zeit"?
Meiner Meinung nach muss zu Beginn dieser Perikope geklärt sein, dass Lesende / Hörende den Zusammenhang kennen.

Einleitung vor Vers 17[Bearbeiten]

17 Mose hatte mit dem Pharao gestritten.
Das Volk soll frei sein.
Das Volk ist das Volk von Gott.
Gott hatte Mose geholfen.
... --Dorothee J (Diskussion) 18:58, 30. Dez. 2020 (CET)