Diskussion:Haggai 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: VersEin Teil in einem Kapitel. 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

VV. 1-15: ja (Florian)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

VV. 1-15 teilweise (Florian)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

VV. 1-15: ja (Florian)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

VV. 1-15: ja (Florian)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern. „EÜ 16“ bezeichnet die 2016 erschienene Aktualisierung dieser Üs., NeÜKurz für „Neue evangelistische Übersetzung“, eine 2010 erstmals als Vollbibel erschienene Übersetzung durch Karl-Heinz Vanheiden. Vanheiden konzipierte sie als Bibel, die „so leicht lesbar sein sollte wie eine Tageszeitung“, dennoch entfernt sie sich sehr selten zu weit vom Urtext. Bezeichnend ist ihr schöner Stil; v.a. in der biblischen Poesie. (Juliett)

VV. 1-15: ELBKurz für „Elberfelder Bibel“. Sehr genaue und wenig kommunikative Übersetzung; als Vollbibel erstmals 1871 erschienen. und LUTKurz für „Lutherbibel“. 1534 erstmals als Vollbibel erschienen. Zwar entgegen verbreitetem Urteil nicht die erste deutsche Bibelübersetzung, zweifellos aber die einflussreichste. Auch heute noch die verbreitetste deutsche Bibel überhaupt. LUT 45 meint die ursprüngliche Übersetzung Luthers, die 1545 das erste Mal als Vollbibel erschienen ist, LUT 12, LUT 84 und LUT 17 die 1912, 1984 und 2017 erschienenen Modernisierungen dieser Üs. (Florian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität


Studienfassung[Bearbeiten]

In V. 3 ist ein Rechtschreibfehler: "getäfelteten". ...und ich glaube auch in V. 14: "Pächa con Juda"?

Ich glaub Rechtschreibfehler (wenn sie eindeutig sind) kann man auch direkt ausbessern. --Wolfgang Loest 22:47, 12. Jul. 2009 (UTC)

Vielen Dank für die Fehleranzeige! Ich denke, dass man wirklich Tippfehler etc. selbst ausbessern kann. Habe trotzdem schon mal beide Fehler ausgemerzt. --Florian K. 06:45, 13. Jul. 2009 (UTC)

Hätte ich gerne direkt ausgebessert! Allein, mir fehlen die Schreibrechte am als "fertig" markierten Text der Studienfassung! Ben 13:22, 13. Jul. 2009 (UTC)

Wuas? Das sollte es nicht geben. Oder hast Du, Florian, irgendwas mit dem Artikel gemacht? (geschützt, etc?) @Ben: Gab es kein Bearbeiten-Reiter, oder konntest Du nicht speichern? --Wolfgang Loest 15:16, 13. Jul. 2009 (UTC)

Ich hatte eigentlich nichts gemacht außer ein neues KapitelEin Teil von einem Buch. angelegt. Ich wüsste auch gar nicht, wie so etwas geht... --Florian K. 15:18, 13. Jul. 2009 (UTC)

Also als normaler Benutzer kann ich die Seite schon ändern. Ben? --Wolfgang Loest 15:28, 13. Jul. 2009 (UTC)

Folgender Screenshot: http://img140.imageshack.us/img140/2271/offenebibelwikiklein.png Das tritt übrigens auch bei der Lesefassung auf, und nicht nur in diesem KapitelEin Teil von einem Buch., wie ich gerade getestet habe. Ben 15:50, 13. Jul. 2009 (UTC)

Die Fehlermeldung kommt nur, wenn man auf einen Bearbeiten-Link innerhalb der Seite klickt. Das "Bearbeiten" oben funktioniert. Seltsam… Übrigens hat tut es "Abmelden" links oben ebenfalls nicht (ein "e" fehlt). Olaf 15:58, 13. Jul. 2009 (UTC)

Ich glaube, ich weiß jetzt, woher das Problem kommt: Der "Bearbeiten"-Link stammt aus der Vorlage. Ob man die "Bearbeiten"-Links gezielt für die Vorlagen abschalten kann oder nur global, weiß ich nicht. Global geht es jedenfalls, indem man in die Datei LocalSettings.php folgendes schreibt:

$wgDefaultUserOptions ['editsection'] = 0; (siehe auch: [1])

Olaf 16:06, 13. Jul. 2009 (UTC)


Ahh, danke, jetzt weiß ich ungefähr was los ist: Die Vorlagen, mit denen Überschriften und Fußnotenanzeige gemacht sind, sind schreibgeschützt. Ich verstehe allerdings nicht, warum es ansonsten möglich ist, die Vorlagen aus der Seite heraus zu ändern. Das erklärt aber auch den Fall, dass jemand seinen Text in die Vorlage eingebaut hat. Ich google mal ein wenig, vielleicht finde ich eine Lösung, die trotzdem zentral zu ändern ist. --Wolfgang Loest 16:08, 13. Jul. 2009 (UTC)

Oh, gleichzeitig. Moment. --Wolfgang Loest 16:08, 13. Jul. 2009 (UTC)

Dann schalte ich das erstmal global ab. die längsten KapitelEin Teil von einem Buch. sind mE nicht lang genug um unübersichtlich ohne zu werden. --Wolfgang Loest 16:09, 13. Jul. 2009 (UTC)

So, jetzt sollte nur noch das Bearbeiten der komplettenSeite möglich sein. Danke Olaf für die Info und allen anderen für die Problemsuche. --Wolfgang Loest 16:12, 13. Jul. 2009 (UTC)