Ein Text voller Poesie, aber im Original bleibt offener, wer spricht. Ich habe es hier als Zwiegespräch von Jesaja mit Gott gestaltet. Aber ob es verständlich wird? Vielleicht müssen noch deutlichere Angaben zu den Sprachenden gemacht werden? --Akelei (Diskussion) 15:18, 11. Dez. 2021 (CET)
„Sprecht das Herz von Jerusalem an” ist unverständlich. Der Ausdruck bedeutet im Hebräischen „freundlich reden mit”, also: „Sprecht freundlich mit Jerusalem” wäre hier besser. --Güntzel Schmidt (Diskussion) 13:38, 10. Dez. 2022 (CET)