Diskussion:Lukas 3

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-22: übersetzt von Olaf

Abgrenzung:

M.Wolter: 1-20 (1-6, 7-18, 19-20) // 21-22 / 23-38

F.Bovon: 1-22 (1-6, 7-18, 19-20, 21-22) // 23-28

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-38: ja (Olaf)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-38: ja (Olaf)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-38: ja (Olaf)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

1-38: ja, wo sinnvoll (Olaf)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-38 A-E: M.Wolter (Olaf) 1-18 A-E: F.Bovon (Olaf)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: Kurz für „Einheitsübersetzung“. 1980 erstmals als Gesamtausgabe erschienen. Heute noch vorgeschriebene Übersetzung für römisch-katholische Liturgie. Vom Stil her eine sog. „liturgische Übersetzung“: eher frei, eher verständlich; dennoch der Alltagssprache eher fern. „EÜ 16“ bezeichnet die 2016 erschienene Aktualisierung dieser Üs., NeÜKurz für „Neue evangelistische Übersetzung“, eine 2010 erstmals als Vollbibel erschienene Übersetzung durch Karl-Heinz Vanheiden. Vanheiden konzipierte sie als Bibel, die „so leicht lesbar sein sollte wie eine Tageszeitung“, dennoch entfernt sie sich sehr selten zu weit vom Urtext. Bezeichnend ist ihr schöner Stil; v.a. in der biblischen Poesie. (Juliett)

1-38: kommt noch (Olaf)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität


Studienfassung[Bearbeiten]

V. 1[Bearbeiten]

Ich würde hier in einer Fußnote erklären, was ein Vierfürst ist, und evtl. in einer Klammer die Alternative "Tetrarch" angeben. --Ben 09:15, 24. Mai 2010 (UTC)

OK, hab ich gemacht Olaf 21:18, 26. Jan. 2011 (CET)

V. 2[Bearbeiten]

Hier (und in V. 4) hast du "einsame [Gegend]" übersetzt. Das klingt etwas klobig. Ohne den Urtext angeschaut zu haben - würde "Einöde" nicht besser klingen? --Ben 09:15, 24. Mai 2010 (UTC)

Ich habe andere Wörter in Klammern ergänzt. Die holprioge Formulierung kommt daher, dass ich die Wortart (Adjektiv) sehr wörtlich wiedergeben wollte. Ist das in der Studienfassung OK? Außerdem finde ich "Einöde" extrem altmodisch, und "Wüste" oder "Steppe" sind mir als Übersetzung für die Studienfassung nicht genau genug, weil es nicht im die Landschaftsform der Gegend geht, sondern um die Abgelegenheit. Olaf 21:18, 26. Jan. 2011 (CET)

Zitat Vv. 4-6[Bearbeiten]

Hier fehlt noch die genaue Stelle, und wenn möglich Informationen zur schriftlichen Quelle. --Ben 09:22, 24. Mai 2010 (UTC)

Hab ich ergänzt. Olaf 21:18, 26. Jan. 2011 (CET)


V. 17[Bearbeiten]

Der Begriff Worfschaufel und die Metapher des Dreschens sollten hier erklärt werden. --Ben 09:15, 24. Mai 2010 (UTC)

Vielen Dank für die Anmerkungen! Das hilft mir, nichts Wichtiges zu vergessen.
Ich habe tatsächlich vor, in den nächsten Tagen noch eine Reihe von weiteren Erklärungen und Fußnoten hinzuzufügen, u.a. die von Dir genannten.
Olaf 17:33, 24. Mai 2010 (UTC)
OK, ich habe die angekündigten Fußnoten jetzt ergänzt.
Olaf 21:18, 26. Jan. 2011 (CET)