Diskussion:Matthäus 25

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

31-37 --Güntzel Schmidt (Diskussion) 12:50, 4. Mai 2020 (CEST)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

31-37 --Güntzel Schmidt (Diskussion) 12:50, 4. Mai 2020 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zum Text: a)
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zum Text: b)

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität




Notiz: Mein Erster Beitrag, ich hab noch keine Ahnung wie die Syntax usw. hier genau funktioniert. Ich hoffe ich kann trotzdem was beitragen.


Vorweg: Ich finde die Konsistente Wiedergabe mit "Brautjungfer" (schließlich geht es hier um eine Funktion, ähnlich unserer Brautjungfern heute, und nicht um die Jungfräulichkeit der Mädchen. "Jungfrau" hat heute eine andere Bedeutung als damals, und "Mädchen" wird der speziellen Aufgabe nicht gerecht.

Des Weiteren finde ich es gut, die λαμπαδας konsistent als Ölfackeln wiederzugeben. Das löst viele Probleme des Textes (vgl. Nolland, EKK) und der Leser kommt nicht auf die Idee, sich die λαμπαδας wie unsere heutigen Campinglampen vorzustellen.

Hier ist meine Version der Übersetzung, mit Anmerkungen:


1 Da wird das Königreich der Himmel ähnlich werden zehn Brautjungfern, die, nach­dem sie ihre Ölfackeln ergriffen, auszogen zum Treffen des Bräutigams.

"Da" ist ggf. eine bessere Übersetzung von "τοτε". Den zweiten Teil des Satzes kann man im Deutschen nicht so gut abbilden, ich hab mich für "zum Treffen des Bräutigams" entschieden, da es deutlich macht, dass ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου ein Nomen ist, kein Verb.


2 Fünf aber von ihnen waren dumm und fünf vernünftig.

"aus ihnen" ist sehr "elberfeldesque"...


3 Denn als die Dummen ihre Ölfackeln nahmen, nahmen sie kein Öl mit sich.

Die vorherige Version war m.E. unnötig holprig.


4 Die Vernünftigen aber nahmen Öl in den Behältern mit ihren Ölfackeln.

Behälter passt für unseren Sprachgebraucht m.E. besser als Gefäß bei Fackeln/ Lampen. Ich verwende in meiner Fassung konsistent "Ölfackeln" - Für welchen Begriff man sich auch entscheidet, wechseln zwischen Lampen und Fackeln ist nicht gut.


5 Aber wegen einer Verzögerung des Bräutigam sich verspätete, nickten alle ein und schliefen.

Verzögerung ist hier ohne Artikel. Besser vielleicht "Aber wegen einer Verzögerung" - Oder einfach "Als aer der Bräutigam sich verspätete". Auf jeden Fall aber "einnicken" dann "schlafen" (ruhen finde ich nicht so schlüssig). Aorist für den Aspekt des Einschlafens, dann Imperfekt für die Dauerhandlung Schlafen ist für mich schlüssiger.


6 Mitten in der Nacht aber gab es ein Schrei: "Sieh der Bräutigam! Kommt heraus zu [seinem] Treffen!"

Mitten in der Nacht ist hier besser als "Mitte der Nacht", der Genitiv ist hier weniger genau als "Mitternacht". "gab" finde ich weniger gestelzt als "entstand ein Schrei". Die Wörtliche Rede fand ich vorher unverständlich - Hier sollten wir die selbe Formulierung finden wie in V1 (z.B. seinem Treffen)


7 Da wachten alle jene Brautjungfern auf und brachten ihre Ölfackeln in Ordnung.

κοσμεω ist denke ich mit "in Ordnung" bringen besser übersetzt. "Aufwachen" finde ich nach dem einschlafen schlüssiger, auch wenn das Wort wahrscheinlich aufwachen und aufstehen in einem bedeutet.


8 Und die Dummen sagten zu den Vernünftigen: "Gebt uns von dem Öl von euch, weil unsere Ölfackeln ausgehen!"


9 Es antworteten aber die Klugen und sagten: „Niemals! Es reicht gewiss nicht für uns und euch; Geht vielmehr zu den Verkäufern und kauft für euch selbst <etwas>.

Die Beiordnung mit und auszudrucken klingt natürlicher. μεποτε kann hier als vorangestelltes "Niemals!" gelten. "Für euch selbst <etwas>" ist m.E. näher am Text.


10 Nachdem sie aber weggingen um <etwas> zu kaufen, kam der Bräutigam und die, die bereit waren, gingen hinein mit ihm zur Hochzeitsfeier und die Tür wurde verschlossen.

Der Plural von γαμος steht für die Hochzeitsfeier - nicht für die Hochzeitszeremonie. Das kann man ggf. hier zur Verdeutlichung dann auch so übersetzeen. Ggf. hört es sich etwas flüssiger an, das Partizip mit "Als" wiederzugeben statt "Nachdem".


11 Und dann aber kamen die übrigen Brautjungfern und sagten: „Herr, Herr, öffne uns!“


12 Er aber antwortete und sprach: „Amen ich sage euch, ich kenne euch nicht.“

ο würde ich hier als Personalpronomen werten, nicht als Artikel.


13 Seid nun wachsam, weil ihr nicht den Tag und nicht die Stunde kennt.

"kennen" empfinde ich hier als die bessere Übersetzung als "wissen".



Hier noch mein Vorschlag zur Lesefassung:

1 Da wird das Himmelreich so ähnlich werden wie zehn Brautjungfern, die, nachdem sie ihre Ölfackeln ergriffen, auszogen zu einem Treffen mit dem Bräutigam. 2 Fünf von ihnen waren dumm und fünf klug. 3 Denn, als die Dummen ihre Ölfackeln holten, nahmen sie kein Öl mit. 4 Aber die Klugen nahmen Öl in den Behältern ihren Ölfackeln mit. 5 Und wegen einer Verspätung des Bräutigams nickten alle ein und schliefen. 6 Mitten in der Nacht aber gab es ein Schrei: „Seht der Bräutigam! Kommt heraus zum Treffen!“ 7 Da wachten all diese Brautjungfern auf und brachten ihre Ölfackeln in Ordnung. 8 Und die Dummen sagten zu den Klugen: „Gebt uns von eurem Öl, weil unsere Ölfackeln ausgehen!“ 9 Aber die Klugen antworteten: „Niemals! Es reicht auf keinen Fall für uns und euch; geht vielmehr zu den Verkäufern und kauft euch selbst etwas.“ 10 Aber als sie weggingen um etwas zu kaufen, kam der Bräutigam und die, die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeitsfeier und die Tür wurde verschlossen. 11 Dann kamen die übrigen Brautjungfern und sagten: „Herr, Kyrios, öffne uns!“ 12 Aber er antwortete: „Amen ich sage euch, ich kenne euch nicht.“ 13 Seid nun wachsam, weil ihr nicht den Tag und nicht die Stunde kennt.