| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
1-10: Sebastian |
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
|
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
1-10: Sebastian |
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
1-10: Sebastian |
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
1-10: Sebastian |
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden. Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera) |
Ja (Sebastian). Gattung: Segenswunsch (+ Erhörungsgewissheit) |
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Alter 2007, Bonkamp 1949, Buttenwieser 1938, Dahood 1965, deClaissé-Walford/Jacobson/Tanner 2014, Eerdmans 1947, Ehrlich 1905, Gerstenberger 1991, Goldingay 2006, Gowen 1929, Graetz 1882, Herkenne 1936, Kissane 1953, Kittel 1914, König 1927, Kraus 1961, Nötscher 1959, Ridderbos 1972, Rosenmüller 1831, Terrien 2003, Weber 2001, Zorell 1928 (Sebastian) |
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
ALB, B-R, ELB, EÜ, FREE, GN, HER05, HfA, LUT, MEN, MÜN, NeÜ, NGÜ, NL, PAT, R-S, STAD, StierPs, TAF, TEX, TUR, SLT, van Ess, WEIN, Zink, ZÜR |
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
|
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
Zweitlesung. |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:
LF[Bearbeiten]
SF[Bearbeiten]
zitierte Literatur[Bearbeiten]
- Delitzsch, Franz: The Hebrew Language viewed in the Light of Assyrian Research. London/Edinburgh, 1883. online unter: https://goo.gl/7Puxy1
- Driver, G.R.: Textual and Linguistic Problems of the Book of Psalms, in: HTR 29/3, 1936. S. 171-195.
- Greenberg, Moshe: The Hebrew Oath Particle Ḥay/Ḥē, in: JBL 76/1, 1957. S. 34-39.
- Haupt, Paul: Assyr. dagâlu, to look for, in the OT, in: JBL 37/3-4, 1918. S. 229-232.
- Kottsieper, Ingo: Anmerkungen zu Pap. Amherst 63. I: 12,11-19 – eine aramäische Version von Ps 20, in: ZAW 100/2, 1988. S. 217-244.
- Loretz, Oswald: Die Königspsalmen. Die altorientalisch-kanaanäische Königstradition in jüdischer Sicht. Teil 1: Ps 20, 21, 72, 101 und 144. Mit einem Beitrag von I. Kottsieper zu Papyrus Amherst. Münster, 1988.
- Marttila, Marko: Collective Reinterpretation in the Psalms. A Study of the Redaction History of the Psalter. Tübingen, 2006.
- Nims, Charles F. / Richard C. Steiner: A Paganized Version of Psalm 20:2-6 from the Aramaic Text in Demotic Script, in: JAOS 103/1, 1983. S. 261-274.
- Rechenmacher, Hans: Althebräische Personennamen. Münster, 2012.
- Rösel, Martin: Israels Psalmen in Ägypten? Papyrus Amherst 63 und die Psalmen XX und LXXV, in: VT 50/1, 2000. S. 81-99.
- Smelik, Willem F.: The Use of הזכיר בשם in Classical Hebrew: Josh 23:7, Isa 48:1, Amos 6:10, Ps 20:8, 4Q504 III 4, 1QS 6.27, in: JBL 118/3, 1999. S. 321-332.
- Spans, Andrea: Die Stadtfrau Zion im Zentrum der Welt. Exegese und Theologie von Jes 60-62. Bonn, 2005.
- Stec, David M.: The Targum of Psalms. Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes. Collegeville, 2004.
- Zevit, Ziony: The Common Origin of the Aramaicized Prayer to Horus and of Psalm 20, in: JAOS 110/2, 1190. S. 213-228.