Syntax OK
Lesefassung (Esra 7)
(kommt später)Studienfassung (Esra 7)
- 12 〈a〉Artaxerxes (Artachschaste), König der Könige, an Esra den Priester, Schreiber (Sekretär, Schriftgelehrter) des Gesetzes des Gottes des Himmels. Grüße! (Friede!)〈b〉 {Absatz}〈c〉
- 13 [Hiermit] erteile ich (habe ich erteilt) Befehl〈d〉: {dass} Jeder in meinem Reich aus dem Volk Israel und seinen Priestern und Leviten, der bereit ist,〈e〉 nach Jerusalem zu gehen, darf (soll) mit dir gehen.
- 14 Denn du bist vom König und seinen Sieben Räten gesandt, um Nachforschungen über Juda (Jehud) und zu Jerusalem anzustellen bezüglich des Gesetzes deines Gottes, das in deiner Hand ist,
- 15 und um Silber und Gold zu bringen, das der König und seine Räte dem Gott Israels zum Geschenk machen (spenden; zum Geschenk gemacht haben), dessen Wohnort in Jerusalem [ist],
- 16 sowie (und) alles Silber und Gold, das du in der gesamten Provinz Babel bekommen kannst (bekommst), mit den Spenden des Volks und der Priester, die sie für das (zum) Haus ihres Gottes {, das} in Jerusalem spenden.〈f〉
- 17 Demgemäß (deshalb) sollst du mit diesem Geld (Silber) gewissenhaft Stiere, Widder [und] Lämmer sowie (und) die dazugehörigen〈g〉 Speise- und Trankopfer erwerben (einkaufen) und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes {, das} in Jerusalem opfern.
- 18 Und was dir und deinen Brüdern [auch] mit dem übrigen (Rest) Silber und Gold, in Übereinstimmung mit (gemäß) dem Willen eures Gottes, gut zu tun erscheint, das dürft ihr tun (tut).〈h〉
- 19 Zudem (und) sollst du (liefere ab) die Gefäße (Geräte) vor dem Gott Jerusalems abliefern, die dir für den Gottesdienst des Hauses deines Gottes gegeben wurden.
- 20 {und} Den übrigen Bedarf [für] das Haus deines Gottes, den du selbst zu decken (aufzubringen) hast (hättest),〈i〉 darfst du aus dem Schatzhaus des Königs decken.
- 21 Zudem (und) erlasse ich (habe ich erlassen), der König Artaxerxes (Artachschaste), [hiermit] Befehl〈j〉 an alle Schatzmeister der [Provinz] Transeuphrat („Jenseits des Stromes (Flusses)“): {dass} Alles, was Esra, der Priester und Schreiber (Sekretär, Schriftgelehrter) des Gesetzes des Gottes des Himmels, von euch verlangt, [das] soll genauestens befolgt (ausgeführt, getan) (pünktlich geliefert) werden.
- 22 Bis zu 100 Talente (Gewichte) Silber,〈k〉 {und} bis zu 100 Kor Weizen,〈l〉 {und} bis zu 100 Bat Wein, {und} bis zu 100 Bat Olivenöl〈m〉 und Salz ohne vorgeschriebene Menge.〈n〉
- 23 Alle [Erfordernisse] aus [der] Anordnung des Gottes des Himmels sollen für das Haus des Gottes des Himmels pünktlich (genauestens, gewissenhaft) bereitgestellt (befolgt, ausgeführt, getan) werden, damit sein Zorn sich nicht gegen die Herrschaft des Königs und seiner Söhne richtet〈o〉.
- 24 [Wir] teilen dir außerdem (und) mit, dass es nicht gestattet ist, von irgendeinem der Priester und Leviten, Sänger, Torwachen, Tempeldiener und [anderen] Arbeiter dieses Hauses Gottes Steuern, Tribute (Naturalienzahlungen, Ertragsabgaben) oder (und) Abgaben (Zölle, Grundsteuern) {von ihnen} zu erheben.〈p〉
- 25 Und du, Esra, ernenne nach der Weisheit deines Gottes, die [du] in deiner Hand [hast], Richter (Verwaltungsbeamten) und Rechtsprecher (Richter)〈q〉, die für das ganze Volk {, das} in [der Provinz] Transeuphrat („Jenseits des Stromes (Flusses)“) Recht sprechen, [wenigstens] für alle diejenigen, die die Gesetze deines Gottes kennen.〈r〉 Und [jeden], der es nicht kennt, sollt ihr [es] lehren (bekannt machen).
- 26 Doch (und) jeder, der [den] Gesetzen deines Gottes und den Gesetzen des Königs nicht genauestens〈s〉 gehorcht (folgt, tut), an dem soll das Recht vollstreckt (über den … Urteil gefällt; Gericht gesprochen) werden – ob zum Tod, {oder (ob)} zum Verbannung (körperlichen Bestrafung), oder (ob) zur Beschlagnahmung seines Besitzes (Geldstrafe) und (oder) {zu} einer Gefängnisstrafe.
Anmerkungen
a | Nach Esr 4,8-6,18 sind auch 7,12-26 auf Aramäisch verfasst bzw. aus einem aramäischen Urdokument zitiert (sonst Dan 2,4b-7,28 und Jer 10,11 sowie ein Teil von Gen 31,47). (Zurück zu v.12) |
b | Die Bedeutung und Funktion dieses aramäischen Wortes (Ptz. pass. m. Sg.) sind nicht mehr bekannt. Es handelt sich wahrscheinlich um eine Grußformel (vgl. Esr 4,17 und 5,8), nach anderen Vorschlägen um eine Eigenschaft oder einen Titel Esras (Loken 2011, 7:11-28 Translation). (Zurück zu v.12) |
c | Dient zur syntaktischen Markierung eines neuen Absatzes (Loken 2011, 4,6-24 Translation). Manchmal auch mit „Nun“ übersetzt (Zür, NRSV, NASB), meist aber unübersetzt. (Zurück zu v.12) |
d | W. „Von mir ist [der] Befehl erteilt worden“ (Zurück zu v.13) |
e | Attributives Ptz. als Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.13) |
f | für das (zum) Haus ihres Gottes in Jerusalem Die Ortsangabe kann auch als Lokalangabe des Prädikats „zu bringen“ aus V. 15 verstanden werden, dann: „um … zum Haus... zu bringen“ (Zurück zu v.16) |
g | W. „ihre“ (Zurück zu v.17) |
h | Oder „das dürft ihr in Übereinstimmung mit (gemäß) dem Willen eures Gottes tun.“ (Zurück zu v.18) |
i | W. „den/von dem gilt: es fällt dir zu (könnte dir zufallen), [den Bedarf] aufzubringen“ (Zurück zu v.20) |
j | W. „Zudem (und) ergeht von mir, {ich} dem König Artaxerxes (Artachschaste), [hiermit] Befehl“ (Zurück zu v.21) |
k | Ein Talent Silber wog etwa 34kg, 100 Talente sind also 3,4t – eine große Menge, die etwa einem Drittel des jährlichen Steueraufkommens von 350 Talenten in der Satrapie Transeuphrat entsprach (Loken 2011, 7:21-24). (Zurück zu v.22) |
l | Ein Trockenhohlmaß, im AT je Einheit 200-400 Liter fassend (DBL Aramaic). 100 Kor wären dann 20.000-40.000 Liter (Loken schätzt ca. 23.000 l, Clines nur ca. 13.000 l). Im Vergleich zu dem Silber-Aufkommen sind die königlichen Naturalienzahlungen etwas bescheidener veranschlagt (Loken 2011, 7:21-24). (Zurück zu v.22) |
m | Ein Hohlmaß für Flüssigkeiten (GesD), nach Hes 45,14 gilt 1kor=10bath (Loken 2011, 7:21-24). (Zurück zu v.22) |
n | W. etwa „Salz, das nicht vorgeschrieben ist“, also „Salz in unbegrenzten/beliebigen Mengen“. Salz war zu dieser Zeit in Israel billig und einfach zu bekommen (Loken 2011, 7:21-24). (Zurück zu v.22) |
o | W. „ist“ (Zurück zu v.23) |
p | W. etwa „dass [es im Falle] alle[r] Priester … dieses Hauses Gottes nicht gestattet ist... auf sie zu legen“ (Zurück zu v.24) |
q | Beide Wörter haben die Hauptbedeutung „Richter“, stammen aber von verschiedenen Wurzeln. Beide kommen auch im Hebräischen vor, wobei das erste deutlich verbreiteter ist und etwa die Richter, die politischen Führer der Richterzeit bezeichnet. (Zurück zu v.25) |
r | Attributives Ptz. als Relativsatz aufgelöst. (Zurück zu v.25) |
s | genauestens kann sich auch auf den Gerichtsprozess beziehen (so EÜ, SLT, Zür). (Zurück zu v.26) |