Syntax OK
Lesefassung (Numeri 22)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Anmerkungen
Studienfassung (Numeri 22)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Und Bileam stand auf〈a〉 am Morgen (morgens) und {er} sattelte〈b〉 seine Eselin und {er} ging mit den Mächtigen (Obersten, Fürsten) Moabs. 22 Und der Zorn Gottes〈c〉 entbrannte〈d〉, weil (dass) er ging. Und der (ein) Engel (Bote) JHWHs stellte sich hin (trat hin)〈e〉 auf (in) den Weg als {ein} Gegner (Widersacher, Ankläger)〈f〉 für ihn, während er aber ritt auf seiner Eselin und seine zwei Diener (Knechte) mit ihm〈g〉. 23 Und die Eselin sah den Engel (Boten) JHWHs stehend〈h〉 auf dem (im) Weg und sein Schwert, das gezückt (herausgezogen) war〈i〉, in seiner Hand. Und die Eselin bog ab (wich ab)〈j〉 von dem Weg und {sie} ging auf das Feld (offene Land). Und Bileam schlug〈k〉 die Eselin um sie zu lenken (führen)〈l〉 [zurück] auf den Weg〈m〉. 24 25 26 27 28 29 30 31 Und JHWH öffnete (enthüllte, deckte auf)〈n〉 die Augen Bileams und er sah den Engel (Boten) JHWHs stehend〈o〉 auf dem (im) Weg und sein Schwert, das gezückt (herausgezogen) war〈p〉, in seiner Hand. Und er verneigte sich〈q〉 und {er} warf sich nieder (verbeugte sich)〈r〉 auf seine Nase〈s〉. 32 Und der Engel (Bote) JHWHs sprach zu ihm: Warum hast du geschlagen〈t〉 deine Eselin nun〈u〉 [schon] dreimal? Siehe, ich [selbst] ausgezogen (herausgegangen)〈v〉 als {ein} Gegner (Widersacher, Ankläger)〈w〉, denn der Weg war übereilt (überstürzt)〈x〉 verglichen zu mir (mir gegenüber, vor mir)〈y〉. 33 Und (aber) die Eselin sah mich und bog ab vor mir nun [schon] dreimal. Wenn sie nicht〈z〉 abgebogen wäre vor mir, dann hätte ich jetzt sogar (ja, auch) dich getötet und sie〈aa〉 leben lassen〈ab〉. 34 Und Bileam sprach zu dem Engel (Boten) JHWHs: Ich habe gesündigt (habe mich verfehlt), denn ich habe nicht erkannt, dass du standest〈ac〉 mir gegenüber auf dem (im) Weg. Und nun, wenn [er] böse (schlecht) [ist] in deinen Augen, werde ich mich umkehren. 35 36 37 38 39 40 41
Anmerkungen
a | Kal Impf. Cons. von קום, letzte Silbe ist ein Qamez Chatuf. (Zurück zu v.21) |
b | Kal Impf. Cons. von חבשׁ. (Zurück zu v.21) |
c | Im Samaritanischen Pentateuch ist an dieser Stelle „JHWH“ überliefert. (Zurück zu v.22) |
d | Apokopierter Kal Impf. Cons. von חרה. (Zurück zu v.22) |
e | Hitpa'el Impf. Cons. von יצב. (Zurück zu v.22) |
f | Das Wort שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben. Eine Auflösung als Infinitiv-Konstruktion („um ihm entgegenzutreten“) wie ELB übersetzt, kommt grammatikalisch nicht in Frage. (Zurück zu v.22) |
g | Das Wort für „Diener“ meint vor allem „junges männliches Kind“ oder „Knabe“, weshalb auch ergänzend „seine zwei [jungen] Diener“ übersetzt werden könnte. Eine andere Übersetzung der Satzkonstruktion lautet: „und zwei seiner Diener mit ihm.“ (Zurück zu v.22) |
h | Nif'al Part. Sg. von נצב. (Zurück zu v.23) |
i | Kal Part. Sg. passiv fem. von שׁלף. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: „und sein gezücktes Schwert“. (Zurück zu v.23) |
j | Apokopierter Kal Impf. Cons. von נטה. (Zurück zu v.23) |
k | Hif'il Impf. Cons. von נכה. (Zurück zu v.23) |
l | Hif'il Inf. Sg. mit Suff. von נטה. (Zurück zu v.23) |
m | Die Richtungsangabe wird durch ein ה-locale ausgedrückt. (Zurück zu v.23) |
n | Pi'el Impf. Cons. von גלה. (Zurück zu v.31) |
o | Nif'al Part. Sg. von נצב. (Zurück zu v.31) |
p | Kal Part. Sg. passiv fem. von שׁלף. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: „und sein gezücktes Schwert“. (Zurück zu v.31) |
q | Kal Impf. Cons. von קדד. (Zurück zu v.31) |
r | Hitpalel Impf. Cons. von שׁחה (diese Form entspricht dem Hischtafel Impf. Cons. von חוה). Anders als bei Gesenius17, S. 817, handelt es sich nicht um eine Pluralform, sondern um den Singular; vgl. Grethler, Hebräische Grammatik, 19623, S. 145. (Zurück zu v.31) |
s | Die eigentliche Bedeutung von אַף ist „Nase“, alternativ ist auch die Übersetzung „Angesicht“/„Gesicht“ belegt: „...warf sich nieder zu seinem Angesicht.“ (Zurück zu v.31) |
t | Hif'il Pf. von נכה. (Zurück zu v.32) |
u | Das Demonstrativpronom זהֶ wird besonders vor Numeralen als temporales Adverb übersetzt; vgl. Gesenius17, S. 193. (Zurück zu v.32) |
v | Kal Pf. von יצא. (Zurück zu v.32) |
w | Vgl. Vers 22. (Zurück zu v.32) |
x | Kal Pf. von ירט. (Zurück zu v.32) |
y | ELB und einige Kommentare übersetzen: „denn zum Verderben/Schrecken wurde der Weg vor mir.“ Hier wird jedoch statt ירט die Segolatform רֶטֶט gelesen. (Zurück zu v.32) |
z | Im MT steht hier אוּלַי, was „vielleicht“ bedeutet. Das ergibt in diesem Zusammenhang jedoch keinen Sinn. In der Regel wird darum לוּלֵא gelesen; vgl. Gesenius17, S. 16. (Zurück zu v.33) |
aa | Nota accusativa mit Suff. (Zurück zu v.33) |
ab | Hif'il Pf. von חיה. (Zurück zu v.33) |
ac | Nif'al Part. Sg. von נצב. In dieser Form ist das Partizip nicht sinnvoll aufgelöst worden. Jedoch bietet sich auch keine para- oder hypotaktische Konstruktion an. (Zurück zu v.34) |