Diskussion:Genesis 31: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 55: Zeile 55:
* Plangger, Stefanie (2018): [https://theses.hal.science/tel-03091997/file/PLANGGER_Stefanie_2018_ED270.pdf Gott im Bild. Eidôlon – Studien zur Herkunft und Verwendung des Septuagintabegriffes für das Götterbild]. Dissertation.
* Plangger, Stefanie (2018): [https://theses.hal.science/tel-03091997/file/PLANGGER_Stefanie_2018_ED270.pdf Gott im Bild. Eidôlon – Studien zur Herkunft und Verwendung des Septuagintabegriffes für das Götterbild]. Dissertation.
* Rendsburg, Gary A. (2006): Aramaic-like Features in the Pentateuch, in: HS 47, S. 163-176.
* Rendsburg, Gary A. (2006): Aramaic-like Features in the Pentateuch, in: HS 47, S. 163-176.
* Rom-Shiloni, Dalit (2012): [https://www.academia.edu/2372266/When_an_Explicit_Polemic_Initiates_a_Hidden_One_Jacob_s_Aramaic_Identity When an Explicit Polemic Initiates a Hidden One: Jacob's Aramaean Identity], in: Athalya Brenner / Frank H. Polak (Hgg.): Words, Ideas, Worlds. FS Yairah Amit. Sheffield.
* Rouillard, Henri / Josef Tropper (1987): trpym, rituels de guérison et culte des ancêtres d'après 1 Samuel xix 11-17 et les textes parallèles d'Assur et de Nuzi, in: VT 37, S. 340-361.
* Rouillard, Henri / Josef Tropper (1987): trpym, rituels de guérison et culte des ancêtres d'après 1 Samuel xix 11-17 et les textes parallèles d'Assur et de Nuzi, in: VT 37, S. 340-361.
* Selman, Martin J. (1976): [https://scholar.google.de/scholar?cluster=13649747843423609288 The Social Environment of the Patriarchs], in: TB 27/1, S. 114-136.
* Selman, Martin J. (1976): [https://scholar.google.de/scholar?cluster=13649747843423609288 The Social Environment of the Patriarchs], in: TB 27/1, S. 114-136.
* Sergi, Omer (2016): [https://www.academia.edu/32380887/The_Gilead_between_Aram_and_Israel_Political_Borders_Cultural_Interaction_and_the_Question_of_Jacob_and_the_Israelite_Identity The Gilead between Aram and Israel: Political Borders, Cultural Interaction and the Question of Jacob and the Israelite Identity], in: Ders. u.a. (Hgg.): In Search of Aram and Israel: Politics, Culture and Identity. Tübingen.
* Shectman, Sarah (2011): [https://www.academia.edu/19152227/Rachel_Leah_and_the_Composition_of_Genesis Rachel, Leah, and the Composition of Genesis], in: Thomas B. Dozeman u.a. (Hgg.): The Pentateuch. International Perspectives on Current Research. Tübingen.
* Shectman, Sarah (2011): [https://www.academia.edu/19152227/Rachel_Leah_and_the_Composition_of_Genesis Rachel, Leah, and the Composition of Genesis], in: Thomas B. Dozeman u.a. (Hgg.): The Pentateuch. International Perspectives on Current Research. Tübingen.
* Sherwood, Stephen K. (1990): „Had God Not Been on My Side“. an Examination of the Narrative Technique of the Story of Jacob and Laban. Genesis 29,1-32,2. Frankfurt a.M.
* Sherwood, Stephen K. (1990): „Had God Not Been on My Side“. an Examination of the Narrative Technique of the Story of Jacob and Laban. Genesis 29,1-32,2. Frankfurt a.M.

Version vom 4. Juni 2023, 21:33 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-35: Sebastian

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-35: Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-35: Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-35: Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

1-21: Sebastian

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-35: Baumgarten 1843, Boecker 1992, Brett 2000, Coats 1983, Cotter 2003, Friedman 2001, Galambush 2018, Goldingay 2020; Hamilton 1995, Krauss / Küchler 2004, Sarna 2001, Seebass 1999, Steinmann 2019, Turner 2000, Waltke/Fredricks 2001, Wenham 1994, Westermann 1981 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-35: Allioli, Alter 1996, B-R, ELB, , GN, H-R, HER05, HfA, LUT, MEN, Michaelis 1775, NeÜ, NL, PAT, R-S, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

V. 35[Bearbeiten]

Wie der blinde Isaak in Gen 27,22 im Zelt nach seinem Sohn „tasten“ musste und dabei getäuscht wurde, so muss nun Laban im Zelt „herumtasten“ und wird ebenso getäuscht. Der Hellseher Laban ist durch den Diebstahl seiner Terafim zum Blindfisch degradiert worden.
Kann ich das schreiben? Ich habe nach einem Wort gesucht, das herausstellt, wie demütigend diese Erfahrung für Laban ist. Aber ist "Blindfisch" nicht zu beleidigend für blinde Menschen? Hat jemand eine bessere Idee? --Sebastian Walter (Diskussion) 20:05, 4. Jun. 2023 (CEST)

zitierte Literatur[Bearbeiten]