Diskussion:Genesis 31: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 33: Zeile 33:
* Burrows, Millar (1937): The Complaint of Laban's Daughters, in: JAOS 57/3, S. 259-276.
* Burrows, Millar (1937): The Complaint of Laban's Daughters, in: JAOS 57/3, S. 259-276.
* Clark, W. Malcolm (1969): A Legal Background to the Yahwist's Use of „Good and Evil“ in Genesis 2-3, in: JBL 88/3, S. 266-278.
* Clark, W. Malcolm (1969): A Legal Background to the Yahwist's Use of „Good and Evil“ in Genesis 2-3, in: JBL 88/3, S. 266-278.
* Conklin, Blane (2011): Oath Formulas in Biblical Hebrew. Winona Lake.
* Deller, Karlheinz (1981): Die Hausgötter der Familie Šukrija S. Ḫuja, in: M. A. Morrison / D. I. Owen (Hgg.): [https://archive.org/details/studiesonciviliz0000unse_h6s6/page/n6/mode/1up Studies on the Civilization and Culture of Nuzi and the Hurrians. FS Ernest R. Lacheman]. Winona Lake.
* Deller, Karlheinz (1981): Die Hausgötter der Familie Šukrija S. Ḫuja, in: M. A. Morrison / D. I. Owen (Hgg.): [https://archive.org/details/studiesonciviliz0000unse_h6s6/page/n6/mode/1up Studies on the Civilization and Culture of Nuzi and the Hurrians. FS Ernest R. Lacheman]. Winona Lake.
* Draffkorn, Anne E. (1957): Ilāni/ Elohim, in: JBL 76/3, S. 216-224.
* Draffkorn, Anne E. (1957): Ilāni/ Elohim, in: JBL 76/3, S. 216-224.
Zeile 85: Zeile 86:
* Tröndle, Kristin (2023): Jakob, der ambivalente Ahnherr Israels. Die Jakobserzählung auf dem Weg von der Volks- zur Völkergeschichte. Göttingen.
* Tröndle, Kristin (2023): Jakob, der ambivalente Ahnherr Israels. Die Jakobserzählung auf dem Weg von der Volks- zur Völkergeschichte. Göttingen.
* Utzschneider, Helmut (2019): Textwelten. Studien zur Kulturgeschichte, Antrhopologie und Hermeneutik des Alten Testaments. Göttingen.
* Utzschneider, Helmut (2019): Textwelten. Studien zur Kulturgeschichte, Antrhopologie und Hermeneutik des Alten Testaments. Göttingen.
* Vanderkam, James C. (1989): The Book of Jubilees. Leuven.
* van Seters, John (1975): [https://archive.org/details/abrahaminhistory0000vans/mode/1up Abraham in History and Tradition]. New Haven / London.
* van Seters, John (1975): [https://archive.org/details/abrahaminhistory0000vans/mode/1up Abraham in History and Tradition]. New Haven / London.
* Vita, Juan-Pablo (2008): [https://www.academia.edu/1442400/The_Patriarchal_Narratives_and_the_Emar_Texts_A_New_Look_at_Genesis_31 The Patriarchal Narratives and the Emar Texts. A New Look at Genesis 31], in: Lorenzo d'Alfonso u.a. (Hgg.): The City of Emar among the Late Bronze Age Empires. History, Landscape, and Society. Proceedings of the Konstanz Emar Conference, 25.-26.04. 2006. Münster.
* Vita, Juan-Pablo (2008): [https://www.academia.edu/1442400/The_Patriarchal_Narratives_and_the_Emar_Texts_A_New_Look_at_Genesis_31 The Patriarchal Narratives and the Emar Texts. A New Look at Genesis 31], in: Lorenzo d'Alfonso u.a. (Hgg.): The City of Emar among the Late Bronze Age Empires. History, Landscape, and Society. Proceedings of the Konstanz Emar Conference, 25.-26.04. 2006. Münster.

Version vom 10. Juni 2023, 18:32 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-35: Sebastian

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-35: Sebastian

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-35: Sebastian

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-35: Sebastian

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

1-35: Sebastian

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-35: Baumgarten 1843, Boecker 1992, Brett 2000, Coats 1983, Cotter 2003, Friedman 2001, Galambush 2018, Goldingay 2020; Hamilton 1995, Krauss / Küchler 2004, Sarna 2001, Seebass 1999, Steinmann 2019, Turner 2000, Waltke/Fredricks 2001, Wenham 1994, Westermann 1981 (Sebastian)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

1-35: Allioli, Alter 1996, B-R, ELB, , GN, H-R, HER05, HfA, LUT, MEN, Michaelis 1775, NeÜ, NL, PAT, R-S, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:


LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

V. 35[Bearbeiten]

Wie der blinde Isaak in Gen 27,22 im Zelt nach seinem Sohn „tasten“ musste und dabei getäuscht wurde, so muss nun Laban im Zelt „herumtasten“ und wird ebenso getäuscht. Der Hellseher Laban ist durch den Diebstahl seiner Terafim zum Blindfisch degradiert worden.
Kann ich das schreiben? Ich habe nach einem Wort gesucht, das herausstellt, wie demütigend diese Erfahrung für Laban ist. Aber ist "Blindfisch" nicht zu beleidigend für blinde Menschen? Hat jemand eine bessere Idee? --Sebastian Walter (Diskussion) 20:05, 4. Jun. 2023 (CEST)

zitierte Literatur[Bearbeiten]