Diskussion:Exodus 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 32: Zeile 32:
* United Bible Societies (<sup>2</sup>1980): [https://archive.org/details/faunafloraofbibl0000unse_o1g6/page/n4/mode/1up Fauna and Flora of the Bible]. New York.
* United Bible Societies (<sup>2</sup>1980): [https://archive.org/details/faunafloraofbibl0000unse_o1g6/page/n4/mode/1up Fauna and Flora of the Bible]. New York.
* Wiggerman, Frans (1992): [https://www.academia.edu/2393340/Mesopotamian_Protective_Spirits_The_Ritual_Texts Mespotpamian Protective Spirits. The Ritual Texts]. Grönigen.
* Wiggerman, Frans (1992): [https://www.academia.edu/2393340/Mesopotamian_Protective_Spirits_The_Ritual_Texts Mespotpamian Protective Spirits. The Ritual Texts]. Grönigen.
* Wünch, Hans-Georg (2016): [https://core.ac.uk/download/478409087.pdf Like an Eagle Carries its Young], in: HTS 72/3, S. 1-6.
* Wüste, Christiane (2018): [https://bonndoc.ulb.uni-bonn.de/xmlui/bitstream/handle/20.500.11811/8944/bup_bbb_182.pdf?sequence=1&isAllowed=y Fels – Geier – Eltern. Untersuchungen zum Gottesbild des Moseliedes (Dtn 32)]. Bonn.
* Wüste, Christiane (2018): [https://bonndoc.ulb.uni-bonn.de/xmlui/bitstream/handle/20.500.11811/8944/bup_bbb_182.pdf?sequence=1&isAllowed=y Fels – Geier – Eltern. Untersuchungen zum Gottesbild des Moseliedes (Dtn 32)]. Bonn.

Version vom 31. Juli 2023, 13:21 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]