Diskussion:Exodus 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 40: Zeile 40:
* Layard, Austen H. (1850): [https://archive.org/details/ninevehitsremain00layarich/page/n6/mode/1up Nineveh and its Remains]. Paris.
* Layard, Austen H. (1850): [https://archive.org/details/ninevehitsremain00layarich/page/n6/mode/1up Nineveh and its Remains]. Paris.
* Leder, Arie C. (2010): [https://repositorio.sandamaso.es/bitstream/123456789/322/1/01%20LEDER.pdf The Desert Itinerary Notices of Exodus: Their Narrative, Semiotic, and Theological Functions], in: EstBib 68, S. 291-311.
* Leder, Arie C. (2010): [https://repositorio.sandamaso.es/bitstream/123456789/322/1/01%20LEDER.pdf The Desert Itinerary Notices of Exodus: Their Narrative, Semiotic, and Theological Functions], in: EstBib 68, S. 291-311.
* Lohfink, Norberg (1969): [https://ub01.uni-tuebingen.de/xmlui/bitstream/handle/10900/105435/LohfinkN_213.pdf?sequence=1&isAllowed=y Dt 26,17-19 und die „Bundesformel“], in: ZKT 91/4, S. 517-553.
* Lohfink, Norbert (1964): [https://ub01.uni-tuebingen.de/xmlui/bitstream/handle/10900/105486/LohfinkN_078.pdf?sequence=1&isAllowed=y Die Wandlung des Bundesbegriffs im Buch Deuteronomium], in: Johannes B. Metz (Hg.): Gott in Welt I. Freiburg.
* Lohfink, Norbert (1969): [https://ub01.uni-tuebingen.de/xmlui/bitstream/handle/10900/105435/LohfinkN_213.pdf?sequence=1&isAllowed=y Dt 26,17-19 und die „Bundesformel“], in: ZKT 91/4, S. 517-553.
* Markl, Dominik (2007): [https://www.academia.edu/3624875/Markl_Dominik_Der_Dekalog_als_Verfassung_des_Gottesvolkes_Die_Brennpunkte_einer_Rechtshermeneutik_des_Pentateuch_in_Exodus_19_24_und_Deuteronomium_5_Herders_Biblische_Studien_49_Freiburg_i_Br_Herder_2007 Der Dekalog als Verfassung des Gottesvolkes. Die Brennpunkte einer Rechtshermeneutik des Pentateuch in Exodus 19-24 und Deuteronomium 5]. Freiburg i. Br.
* Markl, Dominik (2007): [https://www.academia.edu/3624875/Markl_Dominik_Der_Dekalog_als_Verfassung_des_Gottesvolkes_Die_Brennpunkte_einer_Rechtshermeneutik_des_Pentateuch_in_Exodus_19_24_und_Deuteronomium_5_Herders_Biblische_Studien_49_Freiburg_i_Br_Herder_2007 Der Dekalog als Verfassung des Gottesvolkes. Die Brennpunkte einer Rechtshermeneutik des Pentateuch in Exodus 19-24 und Deuteronomium 5]. Freiburg i. Br.
* Oswald, Wolfgang (1998): [https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/150185/1/Oswald_1998_Israel_am_Gottesberg.pdf Israel am Gottesberg. Eine Untersuchung zur Literargeschichte der vorderen Sinaiperikope Ex 19-24 und deren historischem Hintergrund]. Freiburg i. Br. / Göttingen.
* Oswald, Wolfgang (1998): [https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/150185/1/Oswald_1998_Israel_am_Gottesberg.pdf Israel am Gottesberg. Eine Untersuchung zur Literargeschichte der vorderen Sinaiperikope Ex 19-24 und deren historischem Hintergrund]. Freiburg i. Br. / Göttingen.

Version vom 8. August 2023, 03:02 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]