Diskussion:Exodus 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 21: Zeile 21:


* Assmann, Jan (2015): Exodus. Die Revolution der Alten Welt. München.
* Assmann, Jan (2015): Exodus. Die Revolution der Alten Welt. München.
* Assmann, Jan (2015): [https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/propylaeumdok/3826/1/Assmann_Mose_und_der_Monotheismus_2015.pdf Mose und der Monotheismus der Treue. Eine Neufassung der „Mosaischen Unterscheidung“], in: Jan-Heiner Tüück (Hg.): Monotheismus unter Gewaltverdacht]. Zum Gespräch mit Jan Assmann. Freiburg / Basel / Wien.
* Aurelius, Erik (2003): Zukunft jenseits des Gerichts. Eine redaktionsgeschichtliche Studie zum Enneateuch. Berlin / New York.
* Aurelius, Erik (2003): Zukunft jenseits des Gerichts. Eine redaktionsgeschichtliche Studie zum Enneateuch. Berlin / New York.
* Beyerlin, Walter (1961): [https://archive.org/details/herkunftundgesch0000beye/page/n4/mode/1up Herkunft und Geschichte der ältesten Sinaitradition]. Tübingen.
* Beyerlin, Walter (1961): [https://archive.org/details/herkunftundgesch0000beye/page/n4/mode/1up Herkunft und Geschichte der ältesten Sinaitradition]. Tübingen.
Zeile 35: Zeile 36:
* Held, Moshe (1961): A Faithful Lover in an Old Babylonian Dialgoue, in: JCS 15/1. S. 1-26.
* Held, Moshe (1961): A Faithful Lover in an Old Babylonian Dialgoue, in: JCS 15/1. S. 1-26.
* Henkelman, Wouter F. M. (2006): The [https://www.academia.edu/235235/The_Birth_of_Gilgame%C5%A1_Ael_NA_XII_21_A_Case_Study_in_Literary_Receptivity Birth of Gilgameš (Ael. NA XII.21). A Case-Study in Literary Receptivity], in: R. Rollinger / B. Truschnegg (Hgg.): Altertum und Mittelmeerraum. Die antike Welt diesseits und jenseits der Levante. FS Peter W. Haider. Stuttgart.
* Henkelman, Wouter F. M. (2006): The [https://www.academia.edu/235235/The_Birth_of_Gilgame%C5%A1_Ael_NA_XII_21_A_Case_Study_in_Literary_Receptivity Birth of Gilgameš (Ael. NA XII.21). A Case-Study in Literary Receptivity], in: R. Rollinger / B. Truschnegg (Hgg.): Altertum und Mittelmeerraum. Die antike Welt diesseits und jenseits der Levante. FS Peter W. Haider. Stuttgart.
* Hutzli, Jürg (2023): [https://serval.unil.ch/resource/serval:BIB_08C28095F747.P001/REF The Origins of P. Literary Profiles and Strata of the Priestly Texts in Genesis 1 - Exodus 40]. Tübingen.
* Huxley, Margaret (2000): The Gates and Guardians in Sennacherib's Addition to the Temple of Assur, in: Iraq 62, S. 109-137.
* Huxley, Margaret (2000): The Gates and Guardians in Sennacherib's Addition to the Temple of Assur, in: Iraq 62, S. 109-137.
* Keel, Othmar / Max Küchler / Christoph Uehlinger (1984):Orte und Landschaften der Bibel. Ein Handbuch und Studienreiseführer zum Heiligen Land. Band 1: Geographisch-geschichtliche Landeskunde. Zürich / Einsiedeln / Köln.
* Keel, Othmar / Max Küchler / Christoph Uehlinger (1984):Orte und Landschaften der Bibel. Ein Handbuch und Studienreiseführer zum Heiligen Land. Band 1: Geographisch-geschichtliche Landeskunde. Zürich / Einsiedeln / Köln.

Version vom 8. August 2023, 03:20 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]