Diskussion:1 Könige 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: „{{Checkliste Studienfassung |Übersetzte Verse = |Überprüfte Verse = |Alternativen = |Zweifelsfälle dokumentiert = |Studienfassung verstehbar = |Anlieg…“
 
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
{{Checkliste Studienfassung
{{Checkliste Studienfassung
|Übersetzte Verse =  
|Übersetzte Verse = 1-8: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)
|Überprüfte Verse =  
|Überprüfte Verse =  
|Alternativen =  
|Alternativen = 1-8: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)
|Zweifelsfälle dokumentiert =  
|Zweifelsfälle dokumentiert = 1-8: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)
|Studienfassung verstehbar =  
|Studienfassung verstehbar = 1-8: --[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)
|Anliegen dokumentiert =  
|Anliegen dokumentiert =  
|Kommentare eingesehen =  
|Kommentare eingesehen = 1-8: Cogan 2001, DeVries 2004, Gray 1970, Robinson 1972, Sweeney 2007, Thiel 2007 (--[[Benutzer:Sebastian Walter|Sebastian Walter]] ([[Benutzer Diskussion:Sebastian Walter|Diskussion]]) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST))
|Übersetzungsvergleich =  
|Übersetzungsvergleich = ALTER, BB, BigS, B-R, ELB, EÜ, GN, HER05, HfA, H-R, MEN, NeÜ, NL, LUT, PAT, R-S, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)
|Übrige Überprüfungen =  
|Übrige Überprüfungen =  
|Was fehlt =  
|Was fehlt =  
Zeile 21: Zeile 21:


* Burney, Charles F. (1903): [https://archive.org/details/notesonhebrewtex0000burn/page/n6/mode/1up Notes on the Hebrew Text of the Books of Kings]. Oxford.
* Burney, Charles F. (1903): [https://archive.org/details/notesonhebrewtex0000burn/page/n6/mode/1up Notes on the Hebrew Text of the Books of Kings]. Oxford.
* Cohn, Robert L. (1982): The Literary Logic of 1 Kings 17-19, in: JBL 101/3, S. 333-350.
* Dharamraj, Havilah (2006): [http://etheses.dur.ac.uk/2666/1/2666_678.pdf A prophet like Moses? A narrative-theological reading of the Elijah narratives]. Dissertation.
* Eissfeld, Otto (1965): „Bist du Elia, so bin ich Isebel“ (I Kön. xix 2), in: Benedikt Hartmann u.a. (Hgg.): Hebräische Wortforschung. FS W. Baumgartner. Leiden.
* Hauser, Alan J. (1990): Yahweh versus Death – The Real Struggle in 1 Kings 17-19, in: Ders. / Russell Gregory: [https://archive.org/details/fromcarmeltohore0000haus/page/n6/mode/1up From Carmel to Horeb. Elijah in Crisis]. Sheffield.
* Hugo, Philippe (2010): [https://www.academia.edu/64320861/Literary_History_The_Case_of_1_kings_19_mt_and_lxx_ Text and Literary History: The Case of 1 Kings 19 (MT and LXX)], in: Mark Leuchter / Klaus-Peter Adam (Hgg.): Soundings in Kings. Perspectives and Methods in Contemporary Scholarship. Minneapolis.
* Jeremias, Jörg (1996): Die anfänge der Schriftprophetie, in: ZThK 93/4, S. 481-499.
* Lust, J. (1975): A Gentle Breeze or a Roaring Thunderous Sound? Elijah at Horeb: 1 Kings XIX 12, in: VT 25/1, S. 110-115.
* Merecz, Robert J. (2009): Jezebel's Oath (1 Kgs 19,2), in: Bib 90/2, S. 257-259.
* Trebolle Barrera, Julio (1989): Centena in libros Samuelis et REgum. Variantes textuales y composición literaria en los libros de Samuel y Reyes. Madrid.
* von Nordheim, Eckhard (1992): [https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/151412/1/Von_Nordheim_1992_Die_Selbstbehauptung_Israels_in_der_Welt_des_Alten_Orients.pdf Die Selbstbehautpung Israels in der welt des Alten Orients. Religionsgeschichtlicher Vergleich anhand von Gen 15/22/28, dem Aufenthalt Isarels in Ägypten, 2 Sam 7, 1 Kön 19 und Psalm 104.] Freiburg / Göttingen.
* Würthwein, Ernst (1984): Die Bücher der Könige. 1. Kön. 17 - 2. Kön. 25. Göttingen.

Version vom 23. Mai 2022, 18:44 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-8: Cogan 2001, DeVries 2004, Gray 1970, Robinson 1972, Sweeney 2007, Thiel 2007 (--Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST))

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

ALTER, BB, BigS, B-R, ELB, , GN, HER05, HfA, H-R, MEN, NeÜ, NL, LUT, PAT, R-S, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]