Diskussion:1 Könige 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
Zeile 22: Zeile 22:
* Burney, Charles F. (1903): [https://archive.org/details/notesonhebrewtex0000burn/page/n6/mode/1up Notes on the Hebrew Text of the Books of Kings]. Oxford.
* Burney, Charles F. (1903): [https://archive.org/details/notesonhebrewtex0000burn/page/n6/mode/1up Notes on the Hebrew Text of the Books of Kings]. Oxford.
* Cohn, Robert L. (1982): The Literary Logic of 1 Kings 17-19, in: JBL 101/3, S. 333-350.
* Cohn, Robert L. (1982): The Literary Logic of 1 Kings 17-19, in: JBL 101/3, S. 333-350.
* Dahood, Mitchell, S.J. (1965): Psalms I. 1-50. New York.
* de Boer, Pieter A. H. (1951): Notes on Text and Meaning of Isaiah XXXVIII 9-20, in: OTS 9, S. 170-186.
* Dharamraj, Havilah (2006): [http://etheses.dur.ac.uk/2666/1/2666_678.pdf A prophet like Moses? A narrative-theological reading of the Elijah narratives]. Dissertation.
* Dharamraj, Havilah (2006): [http://etheses.dur.ac.uk/2666/1/2666_678.pdf A prophet like Moses? A narrative-theological reading of the Elijah narratives]. Dissertation.
* Eidevall, Göran (2011): Horeb Revisited: Reflections on the Theophany in 1 Kings 19, in: Ders. / Blaženka Scheuer (Hgg.): Enigmas and Images. FS Tryggve N. D. Mettinger. Winona Lake.
* Eissfeld, Otto (1965): „Bist du Elia, so bin ich Isebel“ (I Kön. xix 2), in: Benedikt Hartmann u.a. (Hgg.): Hebräische Wortforschung. FS W. Baumgartner. Leiden.
* Eissfeld, Otto (1965): „Bist du Elia, so bin ich Isebel“ (I Kön. xix 2), in: Benedikt Hartmann u.a. (Hgg.): Hebräische Wortforschung. FS W. Baumgartner. Leiden.
* Fetherolf, Christina M. (2017): Elijah's Mantle: A Sign of Prophecy Gone Awry, in: JSOT 42/2, S. 199-212.
* Fetherolf, Christina M. (2017): Elijah's Mantle: A Sign of Prophecy Gone Awry, in: JSOT 42/2, S. 199-212.
Zeile 29: Zeile 32:
* Jeremias, Jörg (1996): Die Anfänge der Schriftprophetie, in: ZThK 93/4, S. 481-499.
* Jeremias, Jörg (1996): Die Anfänge der Schriftprophetie, in: ZThK 93/4, S. 481-499.
* Lust, J. (1975): A Gentle Breeze or a Roaring Thunderous Sound? Elijah at Horeb: 1 Kings XIX 12, in: VT 25/1, S. 110-115.
* Lust, J. (1975): A Gentle Breeze or a Roaring Thunderous Sound? Elijah at Horeb: 1 Kings XIX 12, in: VT 25/1, S. 110-115.
* McDaniel, Thomas F. (1868): Philological Studies in Lamentations. I, in: Bib 49/1, S. 27-53.
* Merecz, Robert J. (2009): Jezebel's Oath (1 Kgs 19,2), in: Bib 90/2, S. 257-259.
* Merecz, Robert J. (2009): Jezebel's Oath (1 Kgs 19,2), in: Bib 90/2, S. 257-259.
* Newsom, Carol (1985): [https://archive.org/details/songsofsabbathsa0000unse/page/n6/mode/1up?view=theater Songs of the Sabbath Sacrifice: A Critical Edition]. Atlanta.
* Pruin, Dagmar (2006): [https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/150320/1/Pruin_2006_Geschichten_und_Geschichte.pdf Geschichten und Geschichte: Isebel asl literarische und historische Gestalt]. Göttingen.
* Pruin, Dagmar (2006): [https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/150320/1/Pruin_2006_Geschichten_und_Geschichte.pdf Geschichten und Geschichte: Isebel asl literarische und historische Gestalt]. Göttingen.
* Robinson, Bernard P. (1991): Elijah at Horeb, 1 Kings 19:1-18. A Coherent Narrative?, in: RB 98/4, S. 513-536.
* Robinson, Bernard P. (1991): Elijah at Horeb, 1 Kings 19:1-18. A Coherent Narrative?, in: RB 98/4, S. 513-536.
* Schenker, Adrian (2004): [https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/150816/1/Schenker_2004_Aelteste_Textgeschichte_der_Koenigsbuecher.pdf Älteste Textgeschichte der Königsbücher. Die hebräische Vorlage der ursprünglichen Septuaginta als älteste Textform der Königsbücher]. Göttingen.
* Schenker, Adrian (2004): [https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/150816/1/Schenker_2004_Aelteste_Textgeschichte_der_Koenigsbuecher.pdf Älteste Textgeschichte der Königsbücher. Die hebräische Vorlage der ursprünglichen Septuaginta als älteste Textform der Königsbücher]. Göttingen.
* Schick, George V. (1913): [https://www.jstor.org/stable/3260121?seq=1 The Stems ''dûm'' and ''damám'' in Hebrew], in: JBL 32/4, S. 219-243.
* Seybold, Klaus (1973): Elia am Gottesberg. Vorstellungen prophetischen Wirkens nach 1. Könige 19, in: EvTh 33/3, S. 3-17.
* Seybold, Klaus (1973): Elia am Gottesberg. Vorstellungen prophetischen Wirkens nach 1. Könige 19, in: EvTh 33/3, S. 3-17.
* Simon, Uriel (1997): Reading Prophetic Narratives. Bloomington / Indianapolis.
* Simon, Uriel (1997): Reading Prophetic Narratives. Bloomington / Indianapolis.

Version vom 25. Mai 2022, 01:27 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

1-8: --Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

1-8: Cogan 2001, DeVries 2004, Gray 1970, Robinson 1972, Sweeney 2007, Thiel 2007, Walsh 1996 (--Sebastian Walter (Diskussion) 18:44, 23. Mai 2022 (CEST))

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

ALTER, BB, BigS, B-R, ELB, , GN, HER05, HfA, H-R, MEN, NeÜ, NL, LUT, PAT, R-S, SLT, TAF, TEX, TUR, van Ess, ZÜR (Sebastian)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]