Diskussion:Exodus 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 43: Zeile 43:
* Römer, Thomas (2009): [https://www.academia.edu/33891673/Thomas_R%C3%B6mer_Provisorische_%C3%9Cberlegungen_zur_Entstehung_von_Exodus_18_24_in_Gerechtigkeit_und_Recht_zu_%C3%BCben_Gen_18_19_BZAR_13_ed_Reinhard_Achenbach_and_Martin_Arneth_Wiesbaden_Harrassowitz_2009_128_154 Provisorische Überlegungen zur Entstehung von Exodus 18-24], in: Reinhard Achenbach / Martin Arneth (Hgg.): „Gerechtigkeit und Recht zu üben“ (Gen 18,19). Wiesbaden.
* Römer, Thomas (2009): [https://www.academia.edu/33891673/Thomas_R%C3%B6mer_Provisorische_%C3%9Cberlegungen_zur_Entstehung_von_Exodus_18_24_in_Gerechtigkeit_und_Recht_zu_%C3%BCben_Gen_18_19_BZAR_13_ed_Reinhard_Achenbach_and_Martin_Arneth_Wiesbaden_Harrassowitz_2009_128_154 Provisorische Überlegungen zur Entstehung von Exodus 18-24], in: Reinhard Achenbach / Martin Arneth (Hgg.): „Gerechtigkeit und Recht zu üben“ (Gen 18,19). Wiesbaden.
* Schroer, Silvia (1996): [https://www.academia.edu/30454867/Die_G%C3%B6ttin_und_der_Geier Die Göttin und der Geier], in: ZDPV 111/1, S. 60-80.
* Schroer, Silvia (1996): [https://www.academia.edu/30454867/Die_G%C3%B6ttin_und_der_Geier Die Göttin und der Geier], in: ZDPV 111/1, S. 60-80.
* Ska, Jean-Louis (1999): Exode 19,3b-6 et l'identité de l'Israel postexilique, in: Marc Vervenne (Hg.): Studies in the Book of Exodus. Redaction – Reception – Interpretation. Leuven.
* Ska, Jean-Louis (2009): [https://www.academia.edu/43486286/Exodus_19_3_6_and_the_Identity_of_Post_exilic_Israel Exodus 19:3-6 and the Identity of Post-exilic Israel], in: Ders.: The Exegesis of the Pentateuch. Exegetical Studies and Basic Questions. Tübingen.
* Speiser, E. A. (1956): Nuzi Marginalia, in: Orientalia 25/1, S. 1-23.
* Speiser, E. A. (1956): Nuzi Marginalia, in: Orientalia 25/1, S. 1-23.
* Tristram, Henry B. (1883): [https://archive.org/details/naturalhistoryof00tris/page/n6/mode/1up The Natural History of the Bible. A review of the physical geography, geology, and meterology of the holy land; with a description of every animal and plant mentioned in holy scripture]. London.
* Tristram, Henry B. (1883): [https://archive.org/details/naturalhistoryof00tris/page/n6/mode/1up The Natural History of the Bible. A review of the physical geography, geology, and meterology of the holy land; with a description of every animal and plant mentioned in holy scripture]. London.

Version vom 7. August 2023, 20:30 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]