Diskussion:Exodus 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 31: Zeile 31:
* Booij, Thijs (1984): Mountain and Theophany in the Sinai Narrative, in: Bib 65/1, S. 1-26.
* Booij, Thijs (1984): Mountain and Theophany in the Sinai Narrative, in: Bib 65/1, S. 1-26.
* Buber, Martin (1962): Mose, in: Ders.: [https://archive.org/details/werke0000bube_r9h9/page/n8/mode/1up Werke II: Schriften zur Bibel]. München.
* Buber, Martin (1962): Mose, in: Ders.: [https://archive.org/details/werke0000bube_r9h9/page/n8/mode/1up Werke II: Schriften zur Bibel]. München.
* Buchholz, Joachim (1988): [https://archive.org/details/dieltestenisrael0000buch/mode/1up Die Ältesten Israels im Deuteronomium]. Göttingen.
* Calabro, David (2008): [https://www.academia.edu/8049888/Rolling_Out_the_Etymology_of_Northwest_Semitic_sglt Rolling Out the Etymology of Northwest Semitic ''sglt''], in: Studi Maġrebini 6, S. 63-78.
* Calabro, David (2008): [https://www.academia.edu/8049888/Rolling_Out_the_Etymology_of_Northwest_Semitic_sglt Rolling Out the Etymology of Northwest Semitic ''sglt''], in: Studi Maġrebini 6, S. 63-78.
* Chavel, Simeon (2015): [https://core.ac.uk/download/pdf/147826254.pdf A Kingdom of Priests and its Earthen Altars in Exodus 19-24], in: VT 65/2, S. 169-222.
* Chavel, Simeon (2015): [https://core.ac.uk/download/pdf/147826254.pdf A Kingdom of Priests and its Earthen Altars in Exodus 19-24], in: VT 65/2, S. 169-222.
* Christian, Mark A. (2011): [https://ir.vanderbilt.edu/bitstream/handle/1803/14977/MarkAChristianDissertationMastr.pdf?sequence=1 Levites and te Plenary Reception of Revelation]. Dissertation.
* Christiansen, Birgit / Elena Devecchi (2013): [https://www.academia.edu/2259653/Die_hethitischen_Vasallenvertr%C3%A4ge_und_die_biblische_Bundestheologie?rhid=23855399256&swp=rr-rw-wc-41079928&nav_from=dee3b58a-d747-44e7-ac63-515ac6a4add5&rw_pos=0 Die hethitischen Vasallenverträge und die biblische Bundeskonzeption], in: BN 156, S. 65-88.
* Christiansen, Birgit / Elena Devecchi (2013): [https://www.academia.edu/2259653/Die_hethitischen_Vasallenvertr%C3%A4ge_und_die_biblische_Bundestheologie?rhid=23855399256&swp=rr-rw-wc-41079928&nav_from=dee3b58a-d747-44e7-ac63-515ac6a4add5&rw_pos=0 Die hethitischen Vasallenverträge und die biblische Bundeskonzeption], in: BN 156, S. 65-88.
* Crüsemann, Frank (<sup>4</sup>2015): Die Tora. Theologie und Sozialgeschichte des alttestamentlichen Gesetzes. Gütersloh.
* Clifford, Richard J. (1972): [https://archive.org/details/cosmicmountainin0000clif/page/n6/mode/1up The Cosmic Mountain in Canaan and the Old Testament.] Cambridge.
* Clifford, Richard J. (1972): [https://archive.org/details/cosmicmountainin0000clif/page/n6/mode/1up The Cosmic Mountain in Canaan and the Old Testament.] Cambridge.
* Davies, G.I. (1983): The Wilderness Itineraries and the Composition of the Pentateuch, in: VT 33/1, S. 1-13.
* Davies, G.I. (1983): The Wilderness Itineraries and the Composition of the Pentateuch, in: VT 33/1, S. 1-13.

Version vom 10. August 2023, 22:53 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]