Diskussion:Exodus 19: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Sebastian Walter (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 94: Zeile 94:
* Tucker, Paavo N. (2017): The Holiness Composition in the Book of Exodus. Tübingen.
* Tucker, Paavo N. (2017): The Holiness Composition in the Book of Exodus. Tübingen.
* United Bible Societies (<sup>2</sup>1980): [https://archive.org/details/faunafloraofbibl0000unse_o1g6/page/n4/mode/1up Fauna and Flora of the Bible]. New York.
* United Bible Societies (<sup>2</sup>1980): [https://archive.org/details/faunafloraofbibl0000unse_o1g6/page/n4/mode/1up Fauna and Flora of the Bible]. New York.
* van Seters, John (1994): [https://archive.org/details/lifeofmosesyahwi0000vans/mode/1up The Life of Moses. The Yahwist as Historian in Exodus-Numbers]. Louisville.
* Weimar, Peter (2008): Sinai und Schöpfung. Komposition und Theologie der priesterschriftlichen Sinaigeschichte, in: Ders.: Studien zur Priesterschrift. Tübingen.
* Weimar, Peter (2008): Sinai und Schöpfung. Komposition und Theologie der priesterschriftlichen Sinaigeschichte, in: Ders.: Studien zur Priesterschrift. Tübingen.
* Weinfeld, Moshe (1969): [https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/64605535/Moshe_Weinfeld_Theological_CurrentsEnglish-libre.pdf?1601948165=&response-content-disposition=inline%3B+filename%3DMoshe_Weinfeld_Theological_Currents_in_P.pdf&Expires=1691565378&Signature=a3nUTrkbHSmLMSrG05y8Z4FgO0U-e7Dl0N5VOzRk2cSCoUuRk02q~m93UHoNYo8bJB-Z1TifMfdrHUIqtUQ5UQabTdIHY6YqCQhmnhzEBDaTFFqJKzk2zF1ovh6PSky3DyDFecgX~gHhPTN4SYJ8njBjct1RGVBpSIWnNhjuSHax25gszyTkvjfl2gTguqOwOWL9eKYr-FjTRo8AQ5C-Px1gcpOv19saNTQFjgwpRnH15YsaGSqHTYe9WRJBNNRWC7WepbfRKAkr9iGosQF-Y8FbcTDsIrCzqYzQyIaeeF7CF-GatIVB6D1p7Ocb-1hpf017RorvQ74xsfupl1vjcg__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA Theological Currents in Pentateuchal Literature], in: PAAJR 37, S. 117-139.
* Weinfeld, Moshe (1969): [https://d1wqtxts1xzle7.cloudfront.net/64605535/Moshe_Weinfeld_Theological_CurrentsEnglish-libre.pdf?1601948165=&response-content-disposition=inline%3B+filename%3DMoshe_Weinfeld_Theological_Currents_in_P.pdf&Expires=1691565378&Signature=a3nUTrkbHSmLMSrG05y8Z4FgO0U-e7Dl0N5VOzRk2cSCoUuRk02q~m93UHoNYo8bJB-Z1TifMfdrHUIqtUQ5UQabTdIHY6YqCQhmnhzEBDaTFFqJKzk2zF1ovh6PSky3DyDFecgX~gHhPTN4SYJ8njBjct1RGVBpSIWnNhjuSHax25gszyTkvjfl2gTguqOwOWL9eKYr-FjTRo8AQ5C-Px1gcpOv19saNTQFjgwpRnH15YsaGSqHTYe9WRJBNNRWC7WepbfRKAkr9iGosQF-Y8FbcTDsIrCzqYzQyIaeeF7CF-GatIVB6D1p7Ocb-1hpf017RorvQ74xsfupl1vjcg__&Key-Pair-Id=APKAJLOHF5GGSLRBV4ZA Theological Currents in Pentateuchal Literature], in: PAAJR 37, S. 117-139.

Version vom 11. August 2023, 12:52 Uhr

Checkliste für die Studienfassung Erläuterung (Welche Verse durch wen?)
A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen?
Beispiel: Vers 1–12: Anton
Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton)

B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft?
Beispiel: Vv. 1-3: Philipp

C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt?
Beispiel: Vv. 1-17: Daniel

D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,a oder sie sind nicht direkt übersetzbar.b Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext?
Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil)

E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen?
Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich)

F. Für jeden Sinnabschnitt: Wurden zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) unterhalb der Studienfassung dokumentiert? (Beispiel für Länge und Stil: Markus 1#Anliegen) Falls hilfreich, können sie hier kurz zusammengefasst eintragen werden.
Beispiel: Vv. 1-13: Ja; Vv. 14-20: Vollmacht wird betont (Vera)

G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen?
Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich)

H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden?
Beispiel: Vv. 1-17: , NeÜ (Juliett)

I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache
Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp)

J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch?
Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig)

az.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu )
bz.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu )

In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität



Hier dürfen Vorschläge, Rückfragen und andere Diskussionsbeiträge folgen:

LF[Bearbeiten]

SF[Bearbeiten]

zitierte Literatur[Bearbeiten]