Gen 4:
Persönliche Fassung (Sebastian Walter)

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Dies ist eine individuell verantwortete Textfassung. Sie ist Teil der Offenen Bibel, stammt aber in dieser Version nicht vom Gesamt-Team.

Persönliche Fassung

4. Zwei Morde


1 Der Erdling erkanntea seine Frau Leben.
Sie empfing und gebar den Kaufb
und sie sagte: „Ich habe mir einen Mann erkauft an der Seite von GOTT.“c
2 Weiter gebar sie seinen Bruder Flüchtig.
Flüchtig wurde Kleinvieh-Hirte,
Kain aber wurde Erdboden-Diener.d
3 Als die Zeit gekommen war,
brachte Kauf GOTT von der Frucht des Erdbodens ein Opfer dar,
4 Flüchtig aber, auch er, opferte von den Erstgeborenen seines Viehs – und zwar sogar von ihren Fettstücken!e
Da achtete GOTT auf Flüchtig und sein Opfer,
5 auf Kauf aber und auf sein Opfer achtete er nicht.
Da entbrannte Kain
und sein Gesicht fiel.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26


Gen 2,25-3,24 <= | => Gen 5


(Sebastian Walter unter Verwendung von Texten der Offenen Bibel)

aerkennen ist hier wie häufig Euphemismus für „Geschlechtsverkehr haben“. Es ist das selbe Verb, das auch in Gen 2-3 den Baum als „Baum der Erkenntnis von Gut und Böse“ beschrieb. (Zurück zu Lesefassung v.1)
bKauf: Im Heb. Qajn, was wahrscheinlich eigentlich „Schmied“ bedeutet. In der dritten Zeile wird der Name aber mit einer sogenannten „Volksetymologie“ von qanah („kaufen“) abgeleitet; im Rahmen von Gen 4 „bedeutet“ der Name daher „Kauf“. (Zurück zu Lesefassung v.1)
cIch habe einen Mann erkauft an der Seite von GOTT - Raffiniert formuliert. Gemeint ist ungefähr: „Both I and JHWH have made a man!“ ( Eskenazi 2008, S. 19). Erwartet hätte man dafür aber etwas wie „Ich habe mit JHWH an meiner Seite einen Sohn geboren!“ Doch Eva ist so fixiert auf ihre Leistung, das erste Kind der Welt zur Welt gebracht zu haben, dass sie erstens „ich an der Seite von JHWH“ statt „ich mit JHWH an meiner Seite“ sagt, und zweitens keines der üblichen Worte für „hervorbringen“ verwendet, sondern mit „erkaufen“ eines, das ebenfalls ihre Leistung bei der Geburt dieses Sohnes betont. Der „Kaufpreis“ ist wahrscheinlich die ganze Zeit der Schwangerschaft, die ja insgesamt in Gen 3 als „Mühsal“ beschrieben wurde. „Mann“ statt „Kind“ schließlich soll wohl betonen, dass von nun an nicht mehr der Erdboden „Erdlinge“ hervorbringt, sondern Frauen (`iššah) Männer (`iš; gut van Wolde 1991, S. 27). (Zurück zu Lesefassung v.1)
dErdboden-Diener - Kauf tritt also in die Fußstapfen seines Vaters, indem er als Landwirt „dem Erdboden dient“. Flüchtig dagegen setzt den dritten Auftrag aus Gen 1,28 um: Nachdem seine Mutter „fruchtbar war“ und „sich vermehrt hat“, hat er sich zum „Herrscher über Tiere“ aufgeschwungen (gut Fischer 2018). (Zurück zu Lesefassung v.2)
eGleich darauf wird gesagt werden, dass Gott Flüchtigs Opfer annimmt, Kaufs Opfer aber nicht. Man hat in der Auslegung viel darüber gerätselt, was der Grund dafür sei. Schon in Heb 11,4 wird die Erzählung damit ausgeschmückt, dass Flüchtig sein Opfer gläubig und Kauf ungläubig dargebracht habe. Achtet man aber auf die Formulierung, erkennt man den Grund für Gottes Parteilichkeit sofort: Kauf bringt „von der Frucht des Erdbodens ein Opfer“ dar, Flüchtig dagegen „opferte von den Erstgeborenen seines Viehs, und zwar von deren Fettstücken“. Man beachte, dass bei Kauf erstens das Geopferte durch die Angabe „ein Opfer“ limitiert wird, bei Flüchtig nicht, dass bei Kauf zweitens „die Frucht“ im Singular steht, bei Flüchtig dagegen „die Erstgeborenen“ im Plural, dass bei Kauf drittens die Frucht „Frucht des Erdbodens“ ist, Flüchtigs Opfer dagegen von „den Erstlingen seines Viehs“ genommen wurde, dass viertens die „Erstlinge seines Viehs“ doppelt gesteigert wird durch die Präzisierung „von ihren Fettstücken“ (eine häufigere Metapher für „das Beste vom Besten“, s. Gen 45,18; Num 18,12.29f.32. In Dtn 32,14; Ps 81,16; 147,14 ist daher sogar vom „das Fett des Weizens“ = von „köstlichem Weizen“ die Rede) und durch deren Formulierung „und zwar von den Fettstücken“, statt einfach „von den Fettstücken der Erstlinge seines Viehs“ zu sagen, und dass fünftens der Satz über Flüchtig stimmig dann auch noch zusätzlich durch das überflüssige „auch er“ gelängt wird. Offensichtlich ist Flüchtigs Opfer weit kostbarer als das von Kauf. (Zurück zu Lesefassung v.4)

Dieser Text ist wie die Offene Bibel insgesamt frei kopierbar (CC-BY-SA 3.0). Bearbeitungen müssen unter derselben Lizenz stehen und folgende Quellenangabe enthalten: „‹Neuer Autorenname› unter Verwendung von Texten von Sebastian Walter und der Offenen Bibel“ Dieser Text darf in den offiziellen Fassungen der Offenen Bibel (z.B. Studienfassung, Lesefassung, Fassung in Leichter Sprache) verwendet werden. Dann genügt für diese Fassungen sowie für abgeleitete Texte die Quellenangabe „Offene Bibel“.