(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} {{S|1}} Symeon<ref>Semitisierende Namensform für den griechischen Namen Simon.</ref> Petrus, Knecht (…“) |
(Predigttext der Reihe II für den Aschermittwoch übersetzt) |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
{{S|7}} durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape). | {{S|7}} durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape). | ||
− | {{S|8}} Denn ihr besitzt | + | {{S|8}} Denn dass<ref>[[Ptz. coni.]], kausal aufgelöst</ref> ihr sie besitzt, und zwar reichlich<ref>wörtl.: ihr seid sie reichlich Besitzende, und [an ihr] Überfluss habende</ref>, macht euch nicht müßig und unfruchtbar zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus. |
− | {{S|9}} | + | {{S|9}} Wer sie<ref>Gemeint ist: die Liebe (Agape).</ref> nicht hat, sieht nichts vor lauter Kurzsichtigkeit<ref>BW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor.</ref>, hat vergessen der Reinigung seiner früheren Sünden. |
− | {{S|10}} | + | {{S|10}} Daher, Geschwister<ref>Wörtl.: Brüder</ref>, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn<ref>[[Ptz. coni.]], konditional aufgelöst</ref> ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen). |
− | {{S|11}} | + | {{S|11}} Denn so reichlich wird euch Zutritt gewährt zum ewigen Königreich unseres Herrn und Retters Jesus Christus. |
{{S|12}} | {{S|12}} |
Version vom 3. Februar 2016, 14:59 Uhr
Syntax OK
Lesefassung (2 Petrus 1)
(kommt später)Studienfassung (2 Petrus 1)
1 Symeon〈a〉 Petrus, Knecht (Sklave) und Apostel Jesu Christi,〈b〉
an die, die〈c〉 einen unserem gleichwertigen (gleichartigen) Glauben empfangen haben in der Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus,〈d〉
2 Gnade und Friede [seien] mit euch und mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. 〈e〉
3 Da uns alles, was zum Leben und zur Frömmigkeit nötig ist, durch seine göttliche Macht geschenkt wurde〈f〉 durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat〈g〉 entsprechend seiner Ehre und Tugend,
4 durch den uns die wertvollen und übergroßen〈h〉 Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, indem〈i〉 ihr dem Verderben (Untergang) entflieht, das in der Welt durch die Begierde [verursacht wird].
5 Und eben darum, indem〈j〉 ihr größten Eifer aufwendet, stellt durch euren Glauben Tugend〈k〉 her, durch Tugend {aber} Erkenntnis,
6 durch Erkenntnis {aber} Enthaltsamkeit, durch Enthaltsamkeit {aber} Geduld, durch Geduld {aber} Frömmigkeit,
7 durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape).
8 Denn dass〈l〉 ihr sie besitzt, und zwar reichlich〈m〉, macht euch nicht müßig und unfruchtbar zur Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.
9 Wer sie〈n〉 nicht hat, sieht nichts vor lauter Kurzsichtigkeit〈o〉, hat vergessen der Reinigung seiner früheren Sünden.
10 Daher, Geschwister〈p〉, eifert um so mehr, eure Berufung und Erwählung zu festigen. Denn wenn〈q〉 ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen (fehlen).
11 Denn so reichlich wird euch Zutritt gewährt zum ewigen Königreich unseres Herrn und Retters Jesus Christus.
Anmerkungen
a | Semitisierende Namensform für den griechischen Namen Simon. (Zurück zu v.1) |
b | Antikes Briefformular: Der Absender (Zurück zu v.1) |
c | Ptz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.1) |
d | Antikes Briefformular: Der Empfänger (Zurück zu v.1) |
e | Antikes Briefformular: Der Eingangsgruß (Zurück zu v.2) |
f | Ptz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3) |
g | Ptz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3) |
h | Superlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt (Zurück zu v.4) |
i | Ptz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.4) |
j | Ptz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.5) |
k | Die folgenden Begriffe haben im Griech. alle einen Artikel; im Deutschen gibt man eine solche Klimax ohne Artikel wieder. (Zurück zu v.5) |
l | Ptz. coni., kausal aufgelöst (Zurück zu v.8) |
m | wörtl.: ihr seid sie reichlich Besitzende, und [an ihr] Überfluss habende (Zurück zu v.8) |
n | Gemeint ist: die Liebe (Agape). (Zurück zu v.9) |
o | BW, Sp. 1050. Wörtl.: Ist blind, kurzsichtig seiend. Hier liegt ein Wortspiel ähnlich unseres "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen" vor. (Zurück zu v.9) |
p | Wörtl.: Brüder (Zurück zu v.10) |
q | Ptz. coni., konditional aufgelöst (Zurück zu v.10) |