Syntax OK
Lesefassung (2 Petrus 1)
(kommt später)Studienfassung (2 Petrus 1)
1 Symeon〈a〉 Petrus, Knecht (Sklave) und Apostel Jesu Christi,〈b〉
an die, die〈c〉 einen unserem gleichwertigen (gleichartigen) Glauben empfangen haben in der Gerechtigkeit unseres Gottes und Retters Jesus Christus,〈d〉
2 Gnade und Friede [seien] mit euch und mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn. 〈e〉
3 Da uns alles, was zum Leben und zur Frömmigkeit nötig ist, durch seine göttliche Macht geschenkt wurde〈f〉 durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat〈g〉 entsprechend seiner Ehre und Tugend,
4 durch den uns die wertvollen und übergroßen〈h〉 Verheißungen geschenkt wurden, damit ihr durch sie Teilnehmer (Genossen) an der göttlichen Natur werdet, indem〈i〉 ihr dem Verderben (Untergang) entflieht, das in der Welt durch die Begierde [verursacht wird].
5 Und eben darum, indem〈j〉 ihr größten Eifer aufwendet, stellt durch euren Glauben Tugend〈k〉 her, durch Tugend {aber} Erkenntnis,
6 durch Erkenntnis {aber} Enthaltsamkeit, durch Enthaltsamkeit {aber} Geduld, durch Geduld {aber} Frömmigkeit,
7 durch Frömmigkeit {aber} geschwisterliche Liebe, durch geschwisterliche Liebe {aber} Liebe (Agape).
Anmerkungen
a | Semitisierende Namensform für den griechischen Namen Simon. (Zurück zu v.1) |
b | Antikes Briefformular: Der Absender (Zurück zu v.1) |
c | Ptz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.1) |
d | Antikes Briefformular: Der Empfänger (Zurück zu v.1) |
e | Antikes Briefformular: Der Eingangsgruß (Zurück zu v.2) |
f | Ptz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3) |
g | Ptz. coni., relativisch aufgelöst (Zurück zu v.3) |
h | Superlativ, einzige Stelle, an der er im NT vorkommt, als Elativ übersetzt (Zurück zu v.4) |
i | Ptz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.4) |
j | Ptz. coni., modal aufgelöst (Zurück zu v.5) |
k | Die folgenden Begriffe haben im Griech. alle einen Artikel; im Deutschen gibt man eine solche Klimax ohne Artikel wieder. (Zurück zu v.5) |
l | wörtl.: ihr besitzt sie, und [sie] ist reichlich vorhanden (Zurück zu v.8) |