Deuteronomium 7: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 26: Zeile 26:
 
{{S|11}} Aber du sollst halten das Gebot, die Satzungen (Vorschriften, Ordnungen) und die Rechtsordnungen, die ich dir heute gebiete, damit du sie tust (ausführst, erfüllst).
 
{{S|11}} Aber du sollst halten das Gebot, die Satzungen (Vorschriften, Ordnungen) und die Rechtsordnungen, die ich dir heute gebiete, damit du sie tust (ausführst, erfüllst).
  
{{S|12}} Und es soll geschehen, dafür, dass ihr diesen Rechtsordnungen genau<ref>Wiedergabe des Nun energicum.</ref> gehorcht und sie tut (ausführt, erfüllt), wird JHWH, dein Gott, dir gegenüber den Bund und die unverbrüchliche Liebe bewahren<ref>Wie oben ins Vers 9 steht im Hebräischen des selbe Verb, um den Bedingungs-Charakter hervorzuheben, vgl. Rose, S. 450.</ref>, die er euren Vätern geschworen hat.
+
{{S|12}} Und es soll geschehen, dafür, dass ihr diesen Rechtsordnungen genau<ref>Wiedergabe des Nun energicum.</ref> gehorcht und sie tut (ausführt, erfüllt), wird JHWH, dein Gott, dir gegenüber den Bund und die unverbrüchliche Liebe bewahren<ref>Wie oben ins Vers 9 steht im Hebräischen des selbe Verb, um den Bedingungs-Charakter hervorzuheben, vgl. Rose, S. 450.</ref>, die er deinen Vätern geschworen hat.
 
{{S|13}}  
 
{{S|13}}  
  

Version vom 30. Juni 2020, 11:16 Uhr

Syntax ungeprüft
SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Deuteronomium 7)

(kommt später)

Studienfassung (Deuteronomium 7)

123456 Denn du [bist] ein heiliges Volk für JHWH, deinen Gott. Dich erwählte (wählte aus) JHWH, dein Gott, um ein Volk zu sein, das ihm gehörta, aus allen Völkern, die auf der Erdoberfläche [leben].

7 Nicht, weil ihr zahlreicher wärt als alle Völker, hat sich JHWH euch verbunden (euch geliebt) und euch erwählt (ausgewählt), denn ihr [seid] das kleinste aller Völker,

8 sondern weil JHWH euch liebt und weil er sich an den Schwur hält, den er euren Vätern leistete.
JHWH hat euch herausgeführt mit starker Hand und euch losgekauft (erlöst) aus dem Sklavenhaus, aus der Hand Pharaos, des Königs von Ägypten.

9 Und du sollst erkennen, dass JHWH, dein Gott, {er} Gott [ist]. Der treue (zuverlässige, verlässliche) Gott bewahrt den Bund und die unverbrüchliche Liebe denen, die ihn lieben und seine Gebote haltenb, bis in die tausendste Generation.

10 Aber er vergilt denen persönlichc, die ihn hassen (gering schätzen), indem er ihn vernichtetd Er zögert nicht, dem, der ihn hasst (der ihn gering schätzt), persönlich zu vergelten.

11 Aber du sollst halten das Gebot, die Satzungen (Vorschriften, Ordnungen) und die Rechtsordnungen, die ich dir heute gebiete, damit du sie tust (ausführst, erfüllst).

12 Und es soll geschehen, dafür, dass ihr diesen Rechtsordnungen genaue gehorcht und sie tut (ausführt, erfüllt), wird JHWH, dein Gott, dir gegenüber den Bund und die unverbrüchliche Liebe bewahrenf, die er deinen Vätern geschworen hat.

1314151617181920212223242526

Anmerkungen

aWörtlich: um ihm ein Volk des Eigentums zu sein. Im Hintergrund des Begriffes „Eigentum” (סְגֻלָּ֔ה) steht das Bemühen um den Erwerb - im Gegensatz zum Erbe, das einem zufällt, Rose, S. 334. (Zurück zu v.6)
bDie beiden im Deutschen unterschiedlich wiedergegebenen Verben „bewahren” und „halten” sind im Hebräischen dasselbe Verb (שֹׁמֵ֧ר). (Zurück zu v.9)
cWörtlich: ins Angesicht, so auch im zweiten Satz dieses Verses. (Zurück zu v.10)
dInkongruenz im Numerus: Bei „die ihn hassen” steht das Verb im Plural, bei „ihn vernichtet” im Singular. Im Apparat der BHSBiblica Hebraica Stuttgartensia wird deshalb vorgeschlagen, „der ihn hasst” zu lesen. (Zurück zu v.10)
eWiedergabe des Nun energicum. (Zurück zu v.12)
fWie oben ins Vers 9 steht im Hebräischen des selbe Verb, um den Bedingungs-Charakter hervorzuheben, vgl. Rose, S. 450. (Zurück zu v.12)